A emperramientos no hay quien te gane, nene. Te convences... Y cancelas??? Yo de ti la compraba. Sí o sí.
A emperramientos no hay quien te gane, nene. Te convences... Y cancelas??? Yo de ti la compraba. Sí o sí.
Última edición por adrian.p; 13/04/2016 a las 21:41
Mi grabación (legal) del canal TCM HD en España contiene:
-Subtítulos en castellano
-V.O. y doblaje castellano de 1970 como ha citado adrian.p
No considero justificado cambiar de soporte, las ventajas de la grabación (legal) son más que notorias. Aunque el blu-ray tenga "el bitrate adecuado" sin tanta compresión como una emisión en HDTV 1080i.
La voz de Cary Grant es la misma que la de Paul Newnan en "El golpe". Compruébalo y verás que es así. Conste en acta que no vi ese pase en el TCM. Pero mi seguridad es del 100%.
Por cierto, el doblaje fue grabado en 1973 para un pase del 74. Un saludo.
P.D.: Cómprateloooooooo!!! Jaaaaaaaaaa
Última edición por adrian.p; 14/04/2016 a las 00:09
Me sorprende esta respuesta, que en mi opinion es una una salida de tiesto/tono en toda regla ya que cuando dije esnobismos creo que es mas que evidente que no habia intención alguna de insultar ni ofender a nadie. Y también me sorprende que haya agradecimientos a dicho post. Pero aunque no los hubiera, como veo que te ofendió el comentario, lo minimo es que te pido disculpas. Aunque repito, creo que la respuesta es desmesurada. Tambien nos llamamos muchas veces gafapastas y nadie se ofende por ello.
En cualquier caso, y ya pedidas las correspondientes disculpas, a tu respuesta le pongo dos objeciones más. Primero que tengo una educación exquisita. Segundo que dificilmente me expresaré jamás de forma arrogante, no he sido arrogante en 39 años, dudo que comience a serlo ahora.
Saludos. Y haya paz
El catálogo de la RKO es de Enrique Cerezo. En España, vaya. Lo mismo algo tiene que ver con el tema doblaje. Y se reserva el señor Cerezo un hipotética edición futura con el doblaje. De hecho Warner no editó "Sospecha" en España en DVD, sino la antigua "Manga Films".
Esta mañana me senté a verla, y se me pasó seleccionar ingles, por lo que empecé a verla doblada a español. Me ha pasado algo rarísimo. Toda la escena del tren estaba dudando en si era un español u otro (o una mezcla de voces de ambos). Como comenté, es un doblaje antiguo, pero el acento es increíblemente suave. De hecho, más que por el acento en sí, fue por las expresiones que decidí que era español latino.
Después, salteé un tramo, y cuando ya son más personajes los que hablan, se hace más evidente de qué clase de español hablamos.
Es la primera vez que me pasa algo así, siempre lo he reconocido inmediatamente, pero prometo que me ha tenido en duda durante un par de minutos.
Bueno, si es un "latino" tan suave, es muy tolerable, no??
Ese nivel de tolerabilidad es algo absolutamente subjetivo. No diré que lo sea más o menos, ni lo recomendaré en base a eso. Sólo comento mi experiencia, y es que me ha sorprendido. Intentaré subir una muestra de ese audio para que lo veais (escucheis).
EDITO: He subido un breve corte. Oído ahora, con auriculares y sin la imagen, veo mucho más claro lo latino que es el doblaje, pero aún así, es distinto a lo que estoy acostumbrado a escuchar.
El enlace caducará en cuatro días: https://we.tl/qMUZpAMs3U
Última edición por repopo; 15/04/2016 a las 01:09
No está mal. Al ser un doblaje antiguo suena como los clásicos Disney (todo subjetivo, claro). A mí me gusta.
Muchas gracias, compañero
Si es un audio bastante neutro de hecho hay partes en ese extracto que recuerda algunos doblajes clásicos , aun sabiendo que lleva doblaje latino iba a comprar la edición nacional que me bastaba con los subs con este doblaje hasta me atrevería a un visionado para ver como queda .
Spoiler:
Doctor diplomado en infancias violadas cinematográficas y believers Lucasianos.
Dentro de mil años tú no existirás, ni nada se recordará de ti. De Star Wars y George Lucas, probablemente sí.
"Ahora la gente del cine ya no dice "miren qué buenas películas hacemos" sino "miren que buenas personas somos"". (Bill Maher)
Y tan pronto, warner la saca en España el 9 de mayo.
Warner edita el film el 6 de mayo
https://www.amazon.es/Sospecha-Blu-r...words=sospecha
Saludos
Q: "I'm your new quartermaster"
007: "You must be joking"
_______________________
CLAUDIO: "Lady, as you are mine, I am yours"
_______________________
EISENSTEIN: "I'm a boxer for the freedom of the cinematic expression" -"I'm a scientific dilettante with encyclopedic interests"
Esa parte del principio que comentas, repopo, es sin embargo la más "chivata" del acento. Aproximadamente en el minuto 36 hay un momento en la conversación entre la prota y Cedric Hardwicke en el que, como digo, durante unos segundos, uno no sabría decir si es o no acento castellano. Lo único que los delata es el conocimiento de que aquellas no eran voces de actores de doblaje españoles.
Póngame la de Warner, por favor. Gracias.
¿En algún otro país ha sacado Warner una película en blu-ray sin el audio oriundo del propio país, cuando en ese país es practica habitual?
Última edición por piteli; 16/04/2016 a las 22:52
Ya hubiéramos querido, y quisiéramos, que todas las editoras hubieran resuelto así los problemas respecto a los derechos o carencia de doblajes: haber editado igualmente añadiendo unos buenos subtítulos en castellano. ¡Cuántas frustraciones, rastreos y compras en otros países nos hubiéramos ahorrado!
Twist, igual me equivoco, pero si no se posee los derechos en España, difícilmente pueden resolver el problema obviando el idioma e incluyendo solo subtítulos en castellano. Según tengo entendido es que Warner no posee los derechos de este titulo en España, no solo es los "no derechos sobre el doblaje".
Es similar de cuando se quejan de la ausencia de subtitulos en inglés en ediciones Españolas, no es capricho.
Ya digo que igual me equivoco.
En este caso, parece que el problema con los derechos sí es sólo sobre el doblaje, que debe ser de Manga, porque Warner la va a editar en España, pero con doblaje latino.
Última edición por repopo; 17/04/2016 a las 15:41
Efectivamente. Warner tiene los derechos del filme en España y por eso la editan. Lo que no tienen son los derechos del doblaje, pero con el subtitulado específico en castellano salvamos este obstáculo.
Última edición por Xavier Blasco G; 17/04/2016 a las 15:57
Hasta lo que yo sé... El catálogo RKO pertenece a Cerezo. Si este título fuese de él, cabría entonces la posibilidad de que, por la razón que sea, no haya querido cederle los derechos del doblaje en castellano.
Evidentemente puede ser que este título en concreto no sea de Videomercury, a pesar de que la mayor parte del catálogo de RKO sea suyo.
Qué enrevesado el tema de esta productora, por Dios!!!
Última edición por adrian.p; 17/04/2016 a las 16:16
También puede ser que los derechos para editar en DVD los tenga Videomercury (el DVD en España lo editó Manga y era menos que mediocre), pero que los del BD los tenga Warner.
En cuanto al doblaje, quizá el que tenga los derechos de uso y reproducción del mismo no quiera cederlos a Warner, o que esta considere el precio poco razonable.
Todo esto no dejan de ser especulaciones y teorías. Lo que me parece muy improbable es que Warner vaya a comercializar oficialmente en España una edición en BD sin tener los correspondientes derechos para hacerlo legalmente.
Aquí tienes un ejemplo y parecido: un título RKO en Francia
Citizen Kane [Édition Prestige]
Le film en BD (inédit en France – 119 minutes) :
- Langues/ sous-titres :
1080p Haute Définition 16x9
Audio : DTS-HD Master Audio : Anglais 1.0, Dolby Digital : Allemand 1.0
Sous-titres : Français
Pour malentendants : Anglais, Allemand
- Bonus :
Commentaires de Peter Bogdanovich et de Roger Ebert (119 min)
Première Mondiale du film (1.03 min)
Entretien avec Ruth Warrick (5.38 min)
Entretien avec Robert Wise (3.02 min)
Photographies avec commentaires de Roger Ebert (10.53 min)
Story Boards et Feuilles de Service
Campagne Publicitaire et Revue de Presse
Bandes Annonces (3.44 min)