Se7en | David Fincher | Warner | 1995
14-09-2010
Español, Francés, Portugués, Polaco, Inglés para sordos, Alemán para sordos
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
Madre mía... Que no os lean las distribuidoras porque son capaces de empezar a capar audios en castellano o peor aún, a no doblar las películas...
¿Y la de disgustos que nos ahorraríamos si no existiera el doblaje?
Ale, ya me compré una de mis películas favoritas de siempre. En mi caso cayó en un centro Game, sólo tenían una:
La película tiene una calidad de imagen fantástica. Aquí os dejo unas capturillas, las spoilers las he tapado:
Spoiler:
Menudo audio en 7.1 HD, la leche.
¿Dónde hay que firmar? Porque yo lo haría ahora misimito.
Por otro lado, ya tengo mi edición y es sobresaliente (para mí, claro) ya que prefiero el cómic en inglés, su PEDAZO de pista de audio en inglés y su imagen impresionante. Gracias, Warner por editarla (para mí) de una manera tan cojonuda.
Lo que esta claro es que para cualquier película únicamente existe un audio (salvo remasterizaciones) y es el que contiene las interpretaciones de sus actores y el trabajo del editor de sonido. El resto son actores moviéndose frente a cámara mientras les encajan como pueden en sus labios (alterando los diálogos) la voz de un Sr. que poco tiene que ver con los cineastas que originaron la obra (contadas excepciones como Kubrick) y alteraciones del audio original salido de la sala de montaje para el estreno.
Ahora bien, el que quiera verla doblada, que la disfrute. Cada uno a lo suyo.
Por cierto, deberíamos votar los "off topics" más difundidos? Este ganaría de calle.
"Reivindico la melancolía porque somos lo que fuimos" Carlos del Amor
Todos los que estan protestando de lo que ha hecho warner e instan a los demas a que boicoeteen y no compren la pelicula me hacen gracia.
Si quereis boicotear a warner no compreis en el 2x1 del proximo dia 27 listillos a que no hay webos
Gracias Warner
Si los toros son cultura el canibalismo es gastronomia
Pues al final me la he comprado, porque está claro que no van a arreglar este desastre a corto plazo
No pensaba comprarla por los fallos que ya sabemos todos, pero la Envidia por ver que los demás ya la tenían, y la Pereza de tener que esperar a que me llegase el digibook USA me han hecho acercarme al MM más cercano. Al llegar al lugar donde estaban los blu-ray's y ver esa presentación que roza la Sobervia, no he podido resistir la Lujuria y me la he tenido que llevar. Al principio me ha invadido la Gula y he estado a punto de llevarme todas las copias, pero finalmente ha podido la razón más que el corazón.
Despues de comprobar la diferencia entre la VO en 7.1 y la pista en castellano 2.0 solo puedo sentir Ira, ira hacia una compañía que me ha tomado el pelo con su Avaricia y su sed de conseguir dinero por parte de los auténticos perjudicados, los consumidores.
"Largo y escabroso es el camino, que del infierno conduce a la luz"
Visita mi página de cine en Facebook: Yoyocine
En lo de la avaricia no estoy de acuerdo, mas bien seria inutilidad pero ese por desgracia aun no es un pecado capital
Por lo demas chapeau de ediccion y de warner que es una de las compañias que mejores ofertas hace
Si los toros son cultura el canibalismo es gastronomia
Con respecto al cómic en inglés debo imaginar que como nunca pisó tierras españolas, nunca fue traducido y por lo tanto, después de ojearlo por encima (espectacular) creo que sería muy caro para Warner traducirlo; además considero que eso no es función de una distribuidora de cine sino de la editorial que en su momento se hubiera interesado en comprar los derechos para editar el cómic traducido. Si realmente hubiera llegado aquí seguro que habría llegado traducido. Otra cosa es la cutrada por parte de Warner de meter un material que no viene en el idioma oficial del país donde distribuye. Considero que podrían haberse planteado introducir otro tipo de contenido accesible a todo el mundo.
Es que lo de pedir la traducion del comic es de traca de paso que traduzcan el titulo de la pelicula por Siete, onde va a parar
Si los toros son cultura el canibalismo es gastronomia
Hombre, si estamos en España es normal que se pida que se traduzcan las cosas, como hicieron con los comics que regalaban con V de vendetta o Batman Begins. O con los Digibooks de 300 y Uno de los nuestros. Digo yo que si eso se tradujo también se puede traducir un comic. Otra cosa ya son temas de derechos, ahí no me meto.
Y en lo de cambiar el nombre tampoco quedaría tan mal: SIE7E
Visita mi página de cine en Facebook: Yoyocine
Por el precio que tiene esta edición,discutir por el envoltorio y las chucherias no tiene lugar,ya que otras por mas traen menos y nadie se queja.
Aquí el tomate está en ese doblaje 2.0,y todo lo demás es secundario.
Ah!,y ojo,que tengo capturas preparadas en las que la édición en DVD ,supervisada por David Ficher,según pone en la pegatina exterior del nuevo dígipack,es mentira,y el disco es el mismo que edito con anterioridad,que este a su vez era un tueste del de Aurum/Sony
Esos comics ya estaban traducidos en España,bien por Norma,Planeta o quien sea (de hecho,llevaban el anagrama de la editorial),pero este comic nunca se ha editado en España.
Y repito,por 20 euros un bd con comic de 224 páginas de hoja satinada ¡como si quiere estar en chino!
Y de esto,sabemos mucho los de Coleccionismo
Creo que son pocos los países que doblan sus películas y uno de ellos es España, que ha hecho, hay que reconocerlo, y hasta hace poco (ya doblan fatal), del doblaje un verdadero arte.
Pero el doblaje es un lastre, es una tara para disfrutar de una película tal y cual fue concebida: con la voz de los actores y un montón de sonidos ambiente que se ven mermados una vez que se superpone una nueva pista de audio.
El problema radica en la comodidad. Por supuesto que es muy cómodo el que Brad Pitt y Morgan Freeman te hablen en la lengua de Cervantes pero en realidad... ¿cuántos matices interpretativos te estas perdiendo? ¿cuántos quizá, juegos de palabras? ¿cuántos errores deliberados y cambios en los diálogos? El doblaje altera la película de una manera igual o más grave que el formato de pantalla.
¿El que quiera verla doblada? Vale, cada uno hace lo que quiera. Pero en muchos paises del extranjero y uno de ellos es USA cuando proyectan por ejemplo una película española no la doblan al inglés sino que añaden los pertinentes subtítulos. Y oye... la gente va a verla.
Tampoco digo de ver una peli de Chuck Norris o Steven Seagal en VO... que no la va a mejorar la versión original pero sólamente hagan comparaciones.... un Peter O'Toole en VO y doblado, un Vito Corleone o más recientemente el Joker de Heath Ledger. Digan lo que digan, no hay color. Pero bueno si la gente se queja de que una película no respeta el formato original concebido y luego se la traga mutilada "interpretativamente" por un doblaje pues no se, no me entra en la cabeza ese concepto de cinefilia.
No nos liemos con ese tema,que ya existe en otro subforo esa discusión,y es el tema de nunca acabar
Trek, pordioss, suelta esas capturas, dame cuerda, dame cuerda, que NO SE HA DICHO TODAVÍA NADA DE WARNER ESPAÑOLA (y digo ESPAÑOLA, porque el timo de la estampita lo ha hecho esta y ninguna más que se sepa). El que se crea que la edición bd es "polémica" NO HA VISTO NADA. Hasta los más respetuosos desenvainarán sus espadas..... O no, trek? al final hay tocomocho o no hay tocomocho? que me tienes es ascuas (en el hilo de coleccionismo he añadido foto con la pegatina en cuestión).
Por cierto, ni Freeman, ni Pitt, ni gaitas; ¿habeis oído aen el último tercio de la película?; sí, "oído" aSpoiler:, no al doblador, ASpoiler:. Yo apoyo el doblaje, es una tradición en España, aunque prefiero las pelis en vo; pero vale, da curro a muchos actores que no se comerían ni los mocos, y acerca las pelis al público en general y tal, y cada cual es muy libre de ver las pelis como le plazca.Spoiler:
Pero aviso, el que no haya "oido" aen el último tramo de la película, lo siento, pero NO HA VISTO SIETE, digo SEVEN; ha visto otra cosa que también está muy chula, pero no tiene ni idea de lo genial que es esta maravilla de Fincher. Por eso, ahora que teneis el bd en vuestras manos, una vez la veais doblada, probad que no perdeis nada a poner el tramo final de la peli con las voces originales, os aseguro que os va a encantar. Es mi opinión, y como dijo Eastwood, la opinión es como el culo, todos tenemos uno.Spoiler:
Última edición por PadreKarras; 17/09/2010 a las 11:14
yo creo que no hay que darle vueltas al tema, al que le guste ver la version original que la vea
y al que le guste doblada igual de bien, para eso están las posibilidades tanto del dvd o del bluray y no creo que uno sea mas cinefilo o menos por ver las pelis como le plazca.