Hola a todos.
He leído este hilo de pe a pa y tengo muchísima curiosidad por lo que comentasteis acerca de que el doblaje parece proceder de los betacam originales y no de la edición doméstica que salió posteriormente por parte de RBA y que heredó Jonu. Ediciones donde se habían cortado ciertas escenas que estaban dobladas y cuyos audios en algunos casos son lost media y en otros, se conservan pero con una calidad deficiente.
Resulta que la próxima box sale el 31 de este mes (aunque tengo constancia de gente que ha recibido pedidos de Selecta muchísimo antes) y dicha box incluye hasta el 112 del anime. Como más de uno de vosotros sabrá, a partir del 104, Antena 3 comenzó a emplear los másteres japoneses sin cortes, con todas sus escenas subidas de tono e incluso sus caretas del título de episodio; amén de una traducción más fiel… dentro de lo que cabe, pues contaba con errores terribles fruto de una traducción demasiado literal del engrish.
A lo que voy: ¿alguien que tenga pensado adquirir dicha box podría revisar que las caretas de los títulos del 104 en adelante aparezcan con su doblaje original? Juraría que en estos primeros episodios no hay ninguna otra escena eliminada aparte de estos títulos y alguna que otra frase que cortaban en seco previo a dichos títulos.
Y otra cosilla más: en el doblaje original, en los episodios con másteres franceses, los títulos se decían justo al comienzo del capítulo y leí por ahí que en esta edición habían desplazado el audio para hacerlo coincidir con la careta del título restaurada. ¿Se ha venido haciendo con todos los episodios? ¿Ha habido algún caso en que haya dado problemas, como cuando haya coincidido con algún diálogo de otro personaje?
Ea, pues ya está. Gracias a todos por leer semejante ladrillo.