esta edicion en BD deberia de incluir el redoblaje sin censura y doblar los capitulos que faltan con el mismo elenco.
esta edicion en BD deberia de incluir el redoblaje sin censura y doblar los capitulos que faltan con el mismo elenco.
Debería, tu lo has dicho......pero después de escuchar en los últimos directos de Selecta que con Récord of Lodoss war pasan del redoblaje de Jonu y solo tienen intención de meter el doblaje original difícil lo veo.
Y ya que nos ponemos a pedir podían doblar las escenas censuradas en el doblaje original con el mismo reparto de Barcelona en vez de dejarlas en VOSE, quedaría una edición estupenda, por pedir....
Yo pido que empiecen por el final, para los que tengan los packs de Jonu terminar de una punietera vez, sin temor a dejarles colgados otra vez.
Por cierto, Selecta dejó tirada The Librarians a la mitad, y se anunciaba la tercera en Amazon, así que siguen cabreando al personal.
Y ya que se ha hablado sobre el doblaje de Antena 3 de Star Trek Espacio Profundo Nueve, lo tienen en Netflix, a ver como lo consiguieron si no lo emitieron todo y se puede conseguir los originales de Ranma un medio.
Creo que la edicion será como la de DB Super, es decir, con subtítulos en las partes censuradas. Si es así no lo compro, prefiero la de Jonu mil veces. Solo cogeria lo restante para completarla
Bueno, ahora que parece que ya la tenemos a tocar, que tipo de edicion os esperais? Tipo inuyasha o ranma de jonu, con su digipack y libreto o postales o tipo la ultima editada de jojo, mazinger o black clover, con funda, libreto y caja de plastico? y precio?
Por mi que sea tipo inuyasha, la duda que me queda es en el precio. Lo logico seria que fueran unos 60 como inuyasha, pero puede que el primer volumen sea mas caro al tener 5 discos en vez de 3.
otra cosa que a mi me gustaria, es que el arte fuera del anime, y no del manga como en la edicion usa, que esta muy chula, pero prefiero el arte que uso jonu, por ejemplo.
Hace 15 años la edicion dvd de jonu costaba sus 40 euros, pero tenian el coste de los dos doblajes. Imagino que la edicion dvd costara esos 40 euros o algo menos, aunque sera en triple slim en vez de digipack.
otro "problema" que podemos encontrar, es que el que quiera continuar a partir de donde lo dejo jonu, tendra que pillarse algun box con capitulos que ya tenga en dvd, porque como se dijo en su dia, esa 5 temporada de jonu realmente contenia capitulos de la sexta tambien, ya que en vez de los 20 poco capitulos y 4 o 5 discos de las ediciones anteriores, llevaba 7 y mas de 30 capitulos.
La de Jonu ya no incluía el doblaje clásico en su 5º temporada, incluso creo recordar que en algunos capítulos de la 4º tampoco, así que es posible que solo se libren las 3 primeras.
Yo lo que le pediría a Selecta, aunque ya voy tarde, es que subtitulen, en la misma pista forzada para las escenas censuradas, TODOS los carteles del Panda, que en la edición de Jonu no estaban subtitulados muchos de ellos.
yo imagino que si ya en su dia jonu partio del guion ingles de viz, a selecta le pasara lo mismo
a mi me gustaria que a la larga sacaran estos packs, como hicieron con mazinger o los dvd de tsubasa, aunque seguro no serian caja rigida
ahi el arte del manga no me desagrada,
comento manu el otro dia que la edicion sera en digipack, parecido a las de inuyasha tanto en aspecto, contenido y precio.
sobre el redoblaje, no llegaron a un acuerdo, imagino que enconomico, con el dueño (jonu?)
de momento solo editaran la serie, y dependiendo de las ventas miraran el resto (como el resto de sus licencias)
supongo que si pillaran las ovas ineditas, irian a por el cast que participo en las 6 primeras no? si mal no recuerdo, era el mismo que en la serie pero con algun cambio? o tal vez tiraran por pillar a los hermanos trifol como en la peli de nihao mi concubina? doy por hecho que no buscarian a los vascos.
yo al estar acostumbrado al doblaje catalan tiraria por el de nihao, pero como yo no soy la mayoria, entiendo que intetaran recuperar al /la ranma original
Última edición por taketokun; 06/06/2021 a las 13:18
¿Y los OVAS? ¿Nadie piensa en los OVAS? Hubo 2 VHS con 2 cada uno, que son 12 ó 13 y podrían sacarlos como una temporada.
¿Y las 2 películas? Salieron en VHS y DVD.
¿Y el live-action? Eso seguro que no.
realmente hubo 3 vhs con 2 ovas en cada uno, en total 6 editados en castellano y otros tantos ineditos. Como comento yo en el mensaje anterior, saben que existen, saben que los queremos, pero paso a paso y primero sacar buenos numeros con la serie, y despues ya se vera.
pero yo no esperaria ni las ovas ni las pelis hasta 2023.
Leyendo los post que habeis puesto de informacion veo que Selecta la sacara con el doblaje de Antena 3,o sea que nos tendremos que tragar tambien los nombres españolizados en el doblaje,como Federica en el de Ukyo o el maestro Chen con Happosai,creo recordar habia alguno mas cambiado,el de Mousse podria ser,no lo recuerdo bien.
Una lastima no contar con el redoblaje de Jonu,habra que seguirlas guardando como oro.
Twitter de Coleccionismo: https://twitter.com/samulimon
Eran otros tiempos y se traducía todo, pero los nombres propios nunca se deben traducir, ni cambiar. De ese doblaje me gustan mucho las voces
A mi el doblaje de Jonu me da igual, prefiero el clásico. Si incluirlo no hace la edicion más cara estaría bien que lo metieran, pero como no es el caso. Yo no estaria dispuesto a pagar más por un doblaje que no oiré. Por lo tanto, para mi la decisión de Selecta me parece correcta.
Saludos
Corrige al sabio y te amará, corrige al necio y te odiará (Anónimo)
----Amazon.ES: el primero llegó, el segundo, lo hizo con un retraso considerable. El tercero, no vino.
"Si me engañas una vez, tuya es la culpa; si me engañas dos, es mía" (Anaxagoras)
Yo espero que incluyan el doblaje en Catalán.
mientras la generalitat los continue cediendo gratuitamente, no tendriamos que sufrir por la inclusion de los mismos, aunque alguna vez no lo han incluido (tumba de las luciernagas)
Una cosa es el doblaje fiel de la traduccion del japones y otra es alterarlo con las cosas españolizadas,en este caso nombres.
Como dijo un compañero eran otros tiempos si,por suerte hoy eso no se hace,puntualice que en ese doblaje de esa epoca iban a aparecer esas cosas ESPAÑOLIZADAS,nombres de los personajes.
Lo dicho,una cosa es doblar y otra es alterar.
Las dos primeras pelis de Patlabor tienen doblaje en catalán y en BD (y en los antiguos DVD) ni rastro.
A mí esas cosas no me importan siempre que haya una coherencia. Que Ukyo sea Federica/Diani Wan/Kaori... Eso si que me molesta. Ahora que Shampoo la llamen Bambú o Kasumi la llamen Katumi... Meh, me da igual xD
Aún así voy a echar mucho de menos el redoblaje, es como que la edición va a quedar bastante coja.
la segunda tambien? no me suena la verdad. y a parte de patlabor y la tumba tambien se dejoperder el doblaje de la primera ova de macross plus o appleseed
despues tambien hay otras que nunca tuvieron reedicion despues de su pase por la tv catalana como FLCL, HARLOCK SAGA, LABERINTO DE HISTORIAS, NINJA SCROLL, WICKED CITY, KAIDOMARU, la peli de kenshin o las dos ultimas de inuyasha
El problema es que en el doblaje se pueden utlizar diferentes técnicas de "traducción cultural". Tu, por lo que veo prefieres, "la Extranjerización" frente a la "Naturalización" que viene a ser lo opuesto. Las dos opciones son válidas y ninguna es mejor que la otra. Es cuestion de gustos personales. INFO
Saludos
Corrige al sabio y te amará, corrige al necio y te odiará (Anónimo)
----Amazon.ES: el primero llegó, el segundo, lo hizo con un retraso considerable. El tercero, no vino.
"Si me engañas una vez, tuya es la culpa; si me engañas dos, es mía" (Anaxagoras)