Desgraciadamente es una práctica habitual. Es más barato y más facil darle a la tijera que incluir subtítulos.
La edición americana no se salva de la quema. Ni un subtítulo mísero para la película, habiendo subtítulos en inglés, español y francés en la edición DVD de 2003 de MGM al que le han comprado el máster y derechos, no lo entiendo.
La tengo. Viene pelada. Una pena, porque la VO con la voz de Karen Black y Oliver Reed es sencillamente genial!!!
La edición española además de recortada, viene sin subtítulos? buff
Edito: he encontrado un beta rip de hace 24 años de La 2, voy a comprobarlo aunque sin esperanzas porque yo la vi por primera vez en 1998 en AluCine también de TVE y ya estaba en duración 1 hora 35 minutos...
Edito: nada, 1:31:08 dura... :(
Última edición por Anonimo10122019; 10/12/2015 a las 23:36
Me refería a la edición americana. La española no la he comprado, por supuesto. Ya tengo una "mariscada" con subtítulos españoles para las partes en VO. Pasando de basuras de esa gente.
Hablo desde la ignorancia y sin importarme lo mas minimo la editora y el por qué lo habrá hecho así. Pero desde mi humilde experiencia, os puedo decir que prefiero mil veces editar un audio mixto que editar un video sobre un audio.
Normalmente los compradores no quieren audios mixtos, todos pensamos que quien comprara esta pelicula y viera mas de 20 minutos en v.o con subtitulos pensará : "Que maravilla, un montaje largo por eso no tiene doblaje", pues os puedo asegurar que no, que mas de uno la devuelve al comercio.
Es como el caso comentado en el hilo de "Jesus de Nazaret", lógicamente seria mucho mas facil crear un audio mixto con el doblaje original y la v.o (o el redoblaje) que editar el metraje de la serie al doblaje de cine. Es que eso es de lógica. Pero estoy seguro que, aun siendo peor, la gente quiere todo doblado sin metraje extra.
Hablo en el nombre de la mayoria de compradores, desde luego no es mi opinión (bueno en el caso de "Jesus de Nazaret" si, no aguanto el redoblaje).
Compañero, perdona que te diga, pero no puedo estar de acuerdo. Las cosas en la mayoría de las ocasiones son "cómo las haces". Y en mi humilde opinión habría quedado de miedo ponerle una pegatinita en la carátula frontal que dijese algo así como: "Versión íntegra por primera vez en España". Y luego en la trasera ya especificar "Subtítulos en español para el metraje en VO". Algo así creo que habría hecho despertar la curiosidad entre los potenciales compradores. Y no "esto".
Además, en este caso son sólo 10 minutos de diálogo, el resto de los 10 minutos son escenas sin diálogo propiamente dicho.
Y hablamos de una película de culto, creo que el comprador potencial aguantaría esos 10 minutos repartidos en V.O.S.E.
Una sencilla advertencia en la portada evitaria esas devoluciones. Igual que indicar BDR evitaria otras muchas.
Pues llevo una hora de visionado y me parece un peñazo
Imagen correcta..y de momento toda doblada
una vez pronuncia Marian en ingles Oliver Reed..casi al final
el resto todo doblado
y aunque dura 96 m en la contraportada pone 116
Última edición por pp; 11/12/2015 a las 20:29
Se agradecería una edición con el metraje íntegro y con todos los extras de la USA subtitulados al castellano porque la bazofia que está a la venta no la quiero ni regalada.
La verdad es que se notan los cortes
En apenas 3 horas he sido capaz de:
-Coger el vídeo de la edición de USA que compré.
-Montar el audio español con los 15 minutos extras en inglés
-Añadir subtítulos en español e inglés del DVD americano (y que lamentablemente el Blu-ray de USA no incluía ninguno!!)
-Añadir subtítulos forzados en caso de verla doblada y para las escenas en inglés
Este trabajo tan breve, salvo montar el audio, lo demás estaba en internet, es lo que no ha sido capaz de hacer los LAMENTABLEOLES piratas estos.
Y eso que yo la veo en V.O.
Un calco de lo que hice en su día. Ocurre que es más fácil meter tijera al vídeo.