
Pa negre (Pan negro, 2010, Agustí Villaronga)
No podemos conectar con Amazon
Pan negro
Pa negre | Agustà Villaronga | Cameo | 2010
País
Audio
Subt.
Precio
Envío
Total(*)
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
-
Respuesta: [BD] Pan Negro
Ahora bien, como catalán me gustaría ver y tener la carátula con su título original: "PA NEGRE".
Pero si ya se ha dicho que Cameo va a sacar dos carátulas, una en castellano y otra en catalán... En ZonaDVD está la carátula en catalán por ejemplo...
Cameo ha elegido la solución perfecta: doblaje castellano y catalán en todas las ediciones, carátula en castellano y catalán a elegir (a lo mejor incluso es una carátula reversible). Con eso contentan a todos y vosotros lleváis dos días discutiendo sobre el tema...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
-
-
experto
Respuesta: [BD] Pan Negro
En la web de el corte inglés ya están para reservar las dos versiones.
http://www.elcorteingles.es/tiendas_...51,ECI,FF.html
Última edición por KARLOIS; 16/02/2011 a las 12:03
-
Respuesta: [BD] Pan Negro
Pues me parece todo un ejemplo por parte de Cameo de como se deben hacer las cosas. Supongo que habrán ello un estudio y les compensará sacar dos ediciones en función de las ventas que esperen de la versión catalana y la castellana.
-
freak
Respuesta: [BD] Pan Negro

Iniciado por
Jose_Ignacio
Pues me parece todo un ejemplo por parte de Cameo de como se deben hacer las cosas
Es un detallazo a tener en cuenta, la verdad.
Fíjate si estoy satisfecho por lo que ha hecho Cameo que igual hasta me compro las dos versiones, para tener las dos carátulas.
No. Es broma...
...Bueno, igual me lo pienso...
-
Respuesta: [BD] Pan Negro
Menudas polémicas absurdas, mira que yo soy el primer defensor del catalán pero los títulos de las películas se traducen aquí y en Pequín. Otro tema es que no se debiera hacer, yo también preferiría tener todas mis películas con el título en VO en el lomo, aunque con las japonesas uno no sepa ni lo que pone.
Y el que no se crea todavía que habrá ambas carátulas que se baje este PDF facilitado directamente por Cameo donde explican detalladamente las diferencias y códigos en la carátula de cada edición.
http://www.megaupload.com/?d=WV7NJYQ5
Yo me la compraré evidentemente con la portada en catalán pero no ahora, creo que hace años que no pago 22 euros por un BD. Es una pena que no haya salido un par de semanas antes para meterla en las rebajas.
-
Respuesta: [BD] Pan Negro

Iniciado por
misterNOLIT
Fíjate si estoy satisfecho por lo que ha hecho Cameo que igual hasta me compro las dos versiones, para tener las dos carátulas.
Yo no sé como no han hecho carátulas reversibles, cada uno pone el lado que más le gusta a la vista y listos.
-
Respuesta: [BD] Pan Negro

Iniciado por
xagasi
Yo no sé como no han hecho carátulas reversibles, cada uno pone el lado que más le gusta a la vista y listos.
Y habría gente que se quejaría de que venga a la vista la carátula de uno u otro idioma. Te lo digo yo.
-
adicto
Respuesta: [BD] Pan Negro

Iniciado por
Jose_Ignacio
Y habría gente que se quejaría de que venga a la vista la carátula de uno u otro idioma. Te lo digo yo.
I como serigrafiaran el bluray, con Pa Negre o con pan Negro?????Supongo que como haran dos caratulas diferentes el disco tambien sera diferente, no?
-
experto
Respuesta: [BD] Pan Negro
cuando le daban los premiso Goya, decian: y el Goya es para...Pa Negre!!!
-
Respuesta: [BD] Pan Negro

Iniciado por
chiwaka
I como serigrafiaran el bluray, con Pa Negre o con pan Negro?????Supongo que como haran dos caratulas diferentes el disco tambien sera diferente, no?
Pues con los 2 títulos, como hacen con muchas otras películas extranjeras que vienen a veces en varios idiomas.
-
-
On Fire
Respuesta: [BD] Pan Negro
Pues a mi como si viene en chino la caratula y se dedican a poner más subtítulos en catalán, y otros idiomas, en los BD que es barato y fácil de poner.
= = = = = = = = = =
Recuerda mi nombre...
-
Respuesta: [BD] Pan Negro
A la vista del cartel cinematográfico, modifico el título del hilo en consecuencia. Refleja ambos idiomas, y deja como principal el que hay en el cartel, en catalán.
-
Respuesta: [BD] Pa Negre (Pan Negro, 2010, Agustí Villaronga)
Como en los libros de cine. Información rigurosa para gente rigurosa y respetando a todo el personal.
___________________
Amigo Paul, jamás te olvidaremos
"I never drink... water"

-
Respuesta: [BD] Pan Negro

Iniciado por
Jose_Ignacio
Pues me parece todo un ejemplo por parte de Cameo de como se deben hacer las cosas. Supongo que habrán ello un estudio y les compensará sacar dos ediciones en función de las ventas que esperen de la versión catalana y la castellana.
Lo de Cameo no es un detalle ni un ejemplo de como se deben hacer las cosas,simplemente es marketing para vender,sabiendo de antemano q estamos en un pais en el cual somos capaces de comprar una peli donde la caratula pone ''Buried'' o comprar una pelicula q no trae doblaje en castellano y nos sentamos a verla en vos,pero no somos capaces de comprar otra otra,en el q el titulo sale en catalan ''Pa negre'' y la tengamos q ver en catalan con subtitulos en castellano.
La verdad y sinceramente no entiendo pq muchos hacen esa diferencia segun de donde venga el tema.
Catalan VOS NO
Polaco,Ingles,Aleman,Ruso,Hungaro,Mandarin,etc... VOS SI
La verdad no lo entiendo.
Asi q no es ningun detalle ni ejemplo de como se deben hacer las cosas.
Saludos.
"Ellos pueden ser un gran pueblo Kal-El, desean ser un gran pueblo, solo necesitan la luz que les muestre el camino. Por esta razón sobre todas, por la capacidad que tienen para hacer el bien te he enviado a ellos, a tí mi único hijo". Jor-El a Kal-El. Superman.

-
Respuesta: [BD] Pa Negre (Pan Negro, 2010, Agustí Villaronga)
¿Pero quién ha dicho en Catalán subtítulado no? ¡Sí estamos todos diciendo que la vamos a ver en catalán subtitulado igual que vemos otras en inglés subtitulado o lo que sea???!!!!! 
Desde luego os gusta montaros unos pollos...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
-
Respuesta: [BD] Pa Negre (Pan Negro, 2010, Agustí Villaronga)
De verdad que es que flipo con el personal.
-
Respuesta: [BD] Pa Negre (Pan Negro, 2010, Agustí Villaronga)
Lo habre mal interpretado.
Disculpas.
"Ellos pueden ser un gran pueblo Kal-El, desean ser un gran pueblo, solo necesitan la luz que les muestre el camino. Por esta razón sobre todas, por la capacidad que tienen para hacer el bien te he enviado a ellos, a tí mi único hijo". Jor-El a Kal-El. Superman.

-
Respuesta: [BD] Pan Negro

Iniciado por
brave
cuando le daban los premiso Goya, decian: y el Goya es para...Pa Negre!!!
Yo no se Catalan, pero me parece que decian Pa Negra, que supongo que será como se pronuncia.
-
Respuesta: [BD] Pan Negro

Iniciado por
avbiae123
Yo no se Catalan, pero me parece que decian Pa Negra, que supongo que será como se pronuncia.
La segunda E de negre no se pronuncia ni como A ni como E.
El fonema exactamente es [ə], un sonido entre una A y una E, como la última E de la palabra remember en inglés.
De hecho todas las A y E átonas se pronuncian así en catalán, excepto en Lleida donde muchos las pronuncian como A y E, incluso algunos pronuncian hasta las A como E.
Última edición por anonymous12; 18/02/2011 a las 15:24
-
Respuesta: [BD] Pa negre (Pan negro, 2010, Agustí Villaronga)
Es un debate muy gastado ya. Para nosotros los catalanes será Pa Negre, y para el resto del país Pan Negro. No creo que haya que darle más vueltas.
-
Respuesta: [BD] Pa negre (Pan negro, 2010, Agustí Villaronga)
Black Bread.
No se quién lo ha dicho, pero ese sin duda era el título chulo, y es el finalmente elegido (según imdb) para su distribución internacional.
Por cierto, coproducción hispano-francesa dirigida por un mallorquín, ya que tan importante parece ser de dónde es la película o por quiénes está hecha.
Una curiosidad: los que la habéis visto en catalán y lo entendéis, ¿habéis notado algo raro en los diálogos? como digo es pura curiosidad cinéfila, ya que he leído una entrevista al director en la que afirma que los diálogos están adaptados a "la forma antigua de hablar catalán"; en dicha entrevista afirma que él mismo no entiende bien algunas cosas, ya que es mallorquín y viene de una cultura diferente, y que fue gracias al escritor que consiguieron esta "adaptación" del lenguaje, ya que quería que se hablase el catalán de la época de la película.
Algo parecido a Baaria, de Tornatore, cuya v.o en realidad no es el italiano, sino el siciliano, que es lo que se hablaba en la época de la película en el lugar donde transcurren los hechos. Obviamente, y como ya os podéis imaginar, el dvd y el bd editados en españa omiten la v.o y nos dan el italiano, no sea que nos mareemos mucho (gracias, editoras de españa, una vez más).
-
Respuesta: [BD] Pa negre (Pan negro, 2010, Agustí Villaronga)
¿habéis notado algo raro en los diálogos? Como digo es pura curiosidad cinéfila, ya que he leído una entrevista al director en la que afirma que los diálogos están adaptados a "la forma antigua de hablar catalán"
A mí también me gustaría que algún catalán respondiese a esa pregunta... Y también sería interesante saber si esas expresiones antiguas se han trasladado de alguna forma al doblaje castellano, o no...
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
-
Respuesta: [BD] Pa negre (Pan negro, 2010, Agustí Villaronga)
No he visto la peli, así que no puedo decir nada de los diálogos.
Entraba en el post para preguntar sobre la carátula, pero veo que ya ha habido bastante polémica.
En mi caso, esperaré a una visita a Barcelona para adquirir la peli con la carátula en catalán, lo prefiero así. En Sevilla no he encontrado nunca las ediciones de Cameo con portada en catalán (tampoco digo que deban estar por obligación), y los packs de Allo Allo, L'escurçó negre etc... siempre he ido a comprarlos a Barcelona.
Cameo no es sospechosa en ese aspecto. Por un lado siempre me pareció lógico que TAMBIÉN se hicieran portadas en catalán con cualquier peli cuya v.o. y título fuera en catalán. Además de las series de la BBC cuyo éxito en Catalunya fue por ser vistas en catalán, y haberlas conocido con el título en catalán.
Pero, además, también han hecho carátulas en catalán de pelis en las que nadie las pedía, como La vida secreta de las palabras de Isabel Coixet. Pero su título original era en inglés, e incluía audio doblado castellano y catalán. Por lo que debieron pensar que tan normal era editar una carátula con título en castellano como otra en catalán.
Sobre lo que se dice de Buried, cuyo título se deja en inglés. Es porque se distribuyó con el título Buried (enterrado). El debate interesante sería saber porqué a veces se traduce el título y otras no, o porqué se hace de forma literal y otras veces se cambia totalmente.
Para muestra entre títulos castellano, catalán e inglés que no tienen nada que ver:
Some like it hot (v.o.)
Con faldas y a lo loco (castellano)
Ningú no és perfecte (catalán) ---> De esta se hizo un concurso en TV3 para decidir el título entre 3 opciones y el público votó esta.
romita
Todos somos Gollums de la vida.
-
Respuesta: [BD] Pa negre (Pan negro, 2010, Agustí Villaronga)
Tampoco tienes por qué acercarte por Barna. Bajo pedido, y en rebajas, me trajeron L'escurçó negre y Els joves a mi ECI aqui en Cádiz.
Permisos de publicación
- No puedes crear nuevos temas
- No puedes responder temas
- No puedes subir archivos adjuntos
- No puedes editar tus mensajes
-
Reglas del foro