Lo del doblaje en castellano para Orejas Largas no está claro. Acaban de informar de que será el doblaje original, pero está película se estrenó en España con doblaje latino, si no me equivoco.
Lo del doblaje en castellano para Orejas Largas no está claro. Acaban de informar de que será el doblaje original, pero está película se estrenó en España con doblaje latino, si no me equivoco.
Lo de Watership Down me parece una de las mejores noticias del año.
Equipo: Pantalla > Samsung QLED Q6FN 75'' / Reproductor: Samsung UBD-M8500
Yo lo del "castellano" de Watership Down lo pondría en duda hasta que salga la edición. En este foro hemos llegado tácitamente a diferenciar los doblajes con un término concreto... pero fuera de aquí, no es algo tan establecido.
La película, que yo recuerde, siempre ha tenido doblaje latino. Lo normal en el cine de animación hasta "La sirenita". Es de esperar (y desear) que incluyan ese doblaje, pues es el "original" en España.
Yo vi "Watership Down" en cines, como "Orejas Largas", y no recuerdo el doblaje que ahí tenía...
¿Realmente existe algún testimonio fiable para afirmar que la película se estrenó en cines con doblaje latino?, todos los datos disponibles parecen indicar lo contrario.
La película se estrenó en España en 1984 según la base de datos del ministerio, pasando bastante desapercibida (menos de 20.000 espectadores). Alfons Moliné, todo un referente en el mundo de la animación, no recuerda haber visto la película en las carteleras de Barcelona. Sí recuerda un pase en la filmoteca (el mismo al que hace referencia Rekete) a mediados de los años 80 (es decir, poco después del estreno de la película) donde el doblaje era castellano. La edición en VHS de Video Disco también es de mediados de los 80, luego todo parece indicar, por la cercanía en el tiempo, que el doblaje utilizado es el mismo.
Por cierto, la primera película Disney en doblarse aquí fue La Bella y la Bestia, tanto La Sirenita como Los Rescatadores en Cangurolandia se estrenaron con doblaje latino, el doblaje castellano de La Sirenita es posterior.
En todo caso, seria la primera pelicula Disney de animación, en doblarse en España.
Las pelis Disney de imagen real ya se doblaban al español decadas atras.
Es que el problema es ese. Yo también tiro de memoria, como parece que todos, y puedo estar equivocado pero diría que en VHS la vi con audio latino. Que, de nuevo, era lo normal en esos tiempos.
Y cierto, fallo mío. La sirenita no fue la primera... tropezón absurdo por mi parte, pues ademas soy fan confeso del doblaje latino gracias a la voz de Sebastián, que fue como la vi en cines, y el doblaje castellano me supuso un jarro de agua fría en el momento que compré el DVD en su segunda edición, después de dejar escapar la primera (cuando Disney limitaba de manera leonina la disponibilidad de sus títulos).
Por lo que me informan, será con doblaje en castellano procedente del estreno español.
Se sabe algo de la edición de Rekete? supuestamente iba a salir en febrero....
en su Facebook no dicen ni mú...
Equipo: Pantalla > Samsung QLED Q6FN 75'' / Reproductor: Samsung UBD-M8500