Quizás tienen un problema en el etiquetado de sus pistas. En el DVD USA ya estaba el doblaje original (castellano), y en su versión europea, estaba redoblada.
Tal vez ni exista un doblaje latino.
Quizás tienen un problema en el etiquetado de sus pistas. En el DVD USA ya estaba el doblaje original (castellano), y en su versión europea, estaba redoblada.
Tal vez ni exista un doblaje latino.
Vista ayer la copia española de Universal, al seleccionar los subtítulos en castellano, los nombres de los drones Dewey y Huey los traducen como ¡ Jorgito y Juanito ! (no es coña). Sin embargo si se selecciona el subtitulado en español, los dejan tal cual: Dewey y Huey.
Flipo.
- Proyector EPSON EH-TW9300
- Receptor ARCAM AVR390
- Reproductor UHD PANASONIC DMP-UB9000
- Reproductor BD PANASONIC DMP-BDT700
- Altavoces delanteros MISSION 772
- Altavoces traseros MISSION 77DS
- Altavoz central EMOTIVA AIRMOTIV C1
- Subwoofer EMOTIVA BASX S8
- Altavoces Atmos SVS Prime Elevation
Freddy: Si vuelves a leer el mensaje de Yuma, él menciona que es en el subtitulado castellano (que equivale a español ibérico en el submundo de los DVD/BD) donde se lee eso de Juanito y Jorgito. En el subtitulado en español (que equivale a español latinoamericano que NO sudamericano), es en donde se leen los nombres correctos Huey y Dewey.
A menos que Yuma haya querido decir lo opuesto.
En todo caso lo que a ustedes les parece "absurdo" a nosotros nos parece normal, y lo que a ustedes les parece normal a nosotros nos parece igualmente absurdo.
Es por eso que se hacen subtítulajes y doblajes para diferentes territorios.
El tio Gilito le tiene castigado contando piedrólares
... lo siento, no me pude resistir
Última edición por repopo; 18/10/2015 a las 15:23
Ese subtitulo tiene toda la pinta de ser el latino y no el castellano. Si en españa se subtitulase con esos nombres pues me quejaría igual, es más si es el español de españa me parece lamentable que le cambien los nombres pues no parece que Huey y Dewey sean igual que Jorgito y Juanito. Es mi punto de vista al igual que no me parece bien que los títulos de ciertos films sean cambiados dependiendo del país donde se estrene.
Saludos.
Última edición por Fredy Urbano; 18/10/2015 a las 19:57
- Proyector EPSON EH-TW9300
- Receptor ARCAM AVR390
- Reproductor UHD PANASONIC DMP-UB9000
- Reproductor BD PANASONIC DMP-BDT700
- Altavoces delanteros MISSION 772
- Altavoces traseros MISSION 77DS
- Altavoz central EMOTIVA AIRMOTIV C1
- Subwoofer EMOTIVA BASX S8
- Altavoces Atmos SVS Prime Elevation
Por cierto, con esto no quiero decir que no se tengan que respetar todas y cada una de las lenguas y los dialectos que hay en el mundo, solo quiero comentar que los nombres y los títulos de los films hay que dejarlo tal cual.
Saludos.
- Proyector EPSON EH-TW9300
- Receptor ARCAM AVR390
- Reproductor UHD PANASONIC DMP-UB9000
- Reproductor BD PANASONIC DMP-BDT700
- Altavoces delanteros MISSION 772
- Altavoces traseros MISSION 77DS
- Altavoz central EMOTIVA AIRMOTIV C1
- Subwoofer EMOTIVA BASX S8
- Altavoces Atmos SVS Prime Elevation
Reitero y confirmo: en el subtitulado en castellano los drones aparecen con los nombres Jorgito y Juanito (incluso hay un tercer dron que se llama Jaimito).
Terrible.....
Esto no ocurre con el subtitulado en español en donde se respetan los nombres en inglés.
Última edición por Yuma; 18/10/2015 a las 21:57
- Proyector EPSON EH-TW9300
- Receptor ARCAM AVR390
- Reproductor UHD PANASONIC DMP-UB9000
- Reproductor BD PANASONIC DMP-BDT700
- Altavoces delanteros MISSION 772
- Altavoces traseros MISSION 77DS
- Altavoz central EMOTIVA AIRMOTIV C1
- Subwoofer EMOTIVA BASX S8
- Altavoces Atmos SVS Prime Elevation
No entiendo tanto revuelo con la traducción de los nombres de los sobrinos de Donald... A mí me parece un notable esfuerzo para que en España podamos entender la referencia original a los personajes de Disney que sirven para nombrar a los droides del film.
Los patunos trillizos se llaman en su versión original Huey, Dewey y Louie; seguramente los tripulantes del carguero Valley Forge apodan cariñosamente a los droides de mantenimiento de esta forma, utilizando una referencia popular, en lugar de su nomenclatura técnica de fábrica. Para que en España podamos entender tal guiño es mejor hacer alusión a la forma en la que aquí conocemos a tales referentes: Juanito, Jorgito y Jaimito... Al menos así los conocía yo en la época de mi tierna infancia en la que leía "Don Mickey" y veía "La Hora Disney".
No me parece como para echarse las manos a la cabeza, la verdad, que en los subtitulos se esfuercen por aclararnos la referencia. Lo que ocurre es que la referencia tal vez no sea demasiado popular hoy día y algunos hayan pensado que esos nombres se han puesto de forma arbitraria.
Para que veais que no lo invento:
https://es.wikipedia.org/wiki/Huey,_Dewey,_and_Louie
Última edición por Brundlemosca; 20/10/2015 a las 10:26
Totalmente de acuerdo. Este caso no es sangrante ni mucho menos. Simplemente han "cambiado" los nombres originales que no nos dicen nada por el de los nombres tal como se han usado aquí siempre.
Lo realmente estrambótico es cuando no se limitan a eso, sino que además los "subtituleitors" se convierten en "creativos".
Es decir; imaginemos que el nombre real de los drones no tuviera nada que ver con Disney, sino con una serie muy popular en USA en su época; ahí sí que me fastidia que me los "adapten" (subtítulos para dummies) para que yo los "entienda"; prefiero no enterarme de la referencia en el original a la "adaptación" (o buscarla por mi mismo, que hoy día es muy fácil con san google).
Pero si se limitan a "traducir" o mejor dicho a "trasladar" el nombre de los sobrinos de Donald a como aquí los conocemos, no veo realmente un problema en ello. Nos sonará "raro" o "gracioso" ver lo de "Jorgito" (pero no más que a un americano ver escrito "Huey").
Lo que sería para nota es lo que hace Eureka cuando hace subtitulados de pelis asiáticas muchas veces, que es incluir "notas al pie", explicando a qué se refiere una determinada frase que nos puede sonar literalmente a chino (aún escrita en un idioma que entendamos). Pero eso es, claro, para nota.
Para aclararlo más:
Si los tripulantes de la Valley Forge hubiesen bautizado a los droides como "Baggins", "Treebeard" y "Strider", por hacer referencia a otro hito de la cultura popular con nombres adaptados a nuestro idioma, entenderíamos mejor a qué homenajean si en los subtítulos nos aclaran que se refieren a "Bolsón", "Bárbol" y "Trancos", ¿verdad que sí?
Cambiar una referencia por otra equivalente pero distinta es una decisión muy cuestionable, pero preocuparse de buscar la traducción ya acuñada de unos personajes para mantener la referencia y hacerla reconocible para el público español no sólo es un acierto, sino un efuerzo que no todos los traductores se preocupan de hacer.
¿O acaso sabría un espectador español medio que si nombran a Kermit le están hablando de la rana Gustavo, o si se menciona a Uncle Scrooge se refieren al Tío Gilito? ¿Debería el traductor dejar los nombres originales? Evidentemente, no.
La queja no tiene el más mínimo fundamento.
Hay que admitir que la persona (o personas) que se encargaron del subtitulado en español para España lo hicieron con mucho esmero e hicieron lo que había que hacer para mantener el guiño, al traducir los nombres Dewey y Huey por Juanito y Jorgito, hecho que no ocurrió con el subtitulado latinoamericano, donde se mantuvieron los nombres en inglés, que no dicen nada.
(Aunque en el mejor foro sobre BD de España se domoró tres días en darse cuenta de este interesante hecho, los latinoamericanos del foro agradecemos este último aporte, ya que Dewey y Huey no significa nada y menos aún Juanito y Jorgito porque los sobrinos de Donald los conocemos como Hugo, Paco y Luis).
Última edición por ariello2001; 23/10/2015 a las 04:28
En relación al tema de los nombres de los drones iniciado por mi, agradecer antes que nada a Brundlemosca su aclaración y me retracto de mis anteriores comentarios, hechos con el más absoluto desconocimiento de los nombres en inglés de los sobrinos de Donald, ello unido a que además ni me acordaba de sus nombres en castellano, difícilmente podía relacionar unos con otros.
Como dice Brundlemosca: "Lo que ocurre es que la referencia tal vez no sea demasiado popular hoy día y algunos hayan pensado que esos nombres se han puesto de forma arbitraria."
Ni más ni menos que lo que me pasó a mí. Así que, me descubro ante el encargado del subtitulado.
Un gustazo leeros chicos, siempre aprendiendo.
- Proyector EPSON EH-TW9300
- Receptor ARCAM AVR390
- Reproductor UHD PANASONIC DMP-UB9000
- Reproductor BD PANASONIC DMP-BDT700
- Altavoces delanteros MISSION 772
- Altavoces traseros MISSION 77DS
- Altavoz central EMOTIVA AIRMOTIV C1
- Subwoofer EMOTIVA BASX S8
- Altavoces Atmos SVS Prime Elevation
Casi me caigo de la silla al leer el INMACULADO post de Yuma (y el de Fredy, que lo he leído después de escribir y por eso edito para añadirlo).
Repopo, hay premio al post del mes? porque en una época de yo me la envaino y tiro palante como sea y además me llevo a veinte por el camino (cosa en la que yo mismo he pecado más de una vez), me parece sencillamente un post ejemplar. Realmente un post de los que enseñan, y no cine, sino cosas mucho más importantes.
Este no me lo borres, coño!!!
El descapotable/monovolumen (es a nuestra elección) que nos llega habitualmente en la cesta de navidad a los supermods, este año se lo cederé a Yuma. Pero no el mio, sino el de alguno de los recién ascendidos, que en su lugar recibirá la habitual paletilla de los mods rasos.
Y para PadreKarras, por presentar la moción y como reconocimiento, este año la "Milan Nata 624", con su celofancito rojo y todo.
Yo tengo un dilema: compré en Cex una edición que resultó ser de prueba, sin etiqueta y con su "Property of Universal" y todo. Se ve y suena cojonudamente, pero está pelada de extras. Como leyendo por aquí no estoy seguro de si la edición, digamos "comercial", contiene los extras anunciados en la contraportada (fui de los afectados por el caso de "El cazador": misma distribuidora, ¿mismos errores?), os querría consultar: ¿Vale la pena comprársela otra vez por tener dichos extras y donar o vender la otra?¿O mejor me conformo con lo que ya tengo?
Treinañero + otaku + brony + fan de Hora de Aventuras + fan de de 007 + fan de Star Wars + fan de ESDLA + fan de Evil Dead + fan de la Cannon + fan de Village People = Friki.:
Esa rara edicion "propiedad de Universal" puede ser objeto de coleccionista de gran valor. Nunca debió de salir del entorno de la empresa.
Quedatela.
Gracias. Haré lo que decís. Quiero enviar una foto, pero no me atrevo porque tiene unos números de serie.
Pone: PROPERTY OF UNIVERSAL (todo en fuente Times New Roman).
En el centro se disponen tres logos, Universal a la izquierda, CINRAM a la derecha y el logo de BD.
Y en la parte inferior del disco:
UNIVERSAL-International
Silent Running
S: [Cuatro códigos alfanuméricos]
Cat#. [Dos códigos alfanuméricos] Vers.:R0
Date: [La fecha de publicación, supongo]
BD 50
Última edición por bigladiesman; 10/03/2016 a las 06:04
Treinañero + otaku + brony + fan de Hora de Aventuras + fan de de 007 + fan de Star Wars + fan de ESDLA + fan de Evil Dead + fan de la Cannon + fan de Village People = Friki.: