Pues que en el chapucero subtitulado en castellano (de ambas versiones, Warner y Paramount) Higgins le trata de "usted" a su alumna (Eliza) casi hasta el final del filme (el momento en el que la encuentra en casa de su madre tomando el te), cuando en realidad la tutea desde el mismo momento en que la conoce en la primera escena, por la noche,bajo la intensa lluvia del Covent Garden. Este es un punto que cambia el argumento, aunque parezca una tontería, pues Higgins nunca trata con respeto a la chica, y esto queda maquillado con ese tremendo fallo en ese subtitulado, a mi juicio crucial, para entender la relación entre ambos personajes. El cambiar el "tú" por el "usted" "suaviza" el trato que le da el profesor Higgins a la joven florista y falsea el argumento por completo.
Y luego está lo de "La lluvia en Sevilla" cuando toda la vida de Dios, en Televisión, cuando se emitía con las canciones en V.O.S. o toda en V.O.S se subtituló literalmente "La lluvia en España cae sobre todo en la llanura", siendo esto menos importante, la verdad, pero que también son ganas de estropear la traducción....