alpha me has hecho recordar lo viejuno que soy esas capturas con robots miticos la mayoria del album de cromos
alpha me has hecho recordar lo viejuno que soy esas capturas con robots miticos la mayoria del album de cromos
"La tolerancia llegará a tal nivel que las personas inteligentes tendrán prohibido pensar para no ofender a los imbéciles"
Fiódor Dostoyevski
Jesús, ¿podrías dejar de echar mierda sobre la edición de Selecta? Es que cada vez que comentas algo sólo haces que criticar, cuestionar y desmerecer el trabajo de los demás. ¿Qué la edición de Selecta no es perfecta? Eso lo sabemos todos. Pero también hay que reconocer que es imposible contentar a todos y a cada uno de los aficionados de Mazinger. Todos nosotros tenemos nuestro punto de vista y cada cual se montaría la serie a su gusto (y yo el primero, que cambiaría muchas de las cosas de los discos de Selecta para que se amoldaran a mi gusto), pero supongo que Selecta ha optado por hacer algo simplemente correcto para no pillarse los dedos (y sin ánimo de defender o atacar a la empresa, opino que la edición me parece más que correcta teniendo en cuenta las otras ediciones oficiales que han salido). De momento es una edición simple y directa, aunque habrá que esperar a ver qué nos deparan los discos de extras…
En fin, todo eso viene a que cada dos por tres estás metiéndote con los subtítulos, y eso me molesta porque tú sabes mejor que nadie las ganas y el cariño que se han puesto en ellos, sobretodo porque visualizo cada episodio un mínimo de 5 veces antes de ponerme a revisar las traducciones, lo cual me lleva un montón de horas… Y todo eso sin ver ni un duro, haciendo ese trabajo de forma totalmente desinteresada por la pasión que es para mí la serie de Mazinger Z.
Para que todo el mundo tenga una idea de cómo funciona el tema, os lo describo brevemente:
1- Toei Animation envía los guiones originales escaneados a Selecta Visión (sí, un escaneado directo del original, sin transcripciones ni nada que ejerza de intermediario). Son auténticos monstruos de 120 páginas por episodio, ya que son guiones completos (guion técnico + guion literario).
2- Selecta Visión envía los guiones al traductor para que los traduzca al castellano.
3- El traductor me manda sus traducciones para que las repase (revisión de expresiones, nomenclaturas y coherencia interna del texto).
4- El traductor aprueba o desestima los cambios sugeridos y se envía el guion final a Selecta.
5- El responsable de la autoría de los subtítulos utiliza el texto de los guiones para incluirlos en los subtítulos, aunque a veces debe ajustarlos al contexto debido a cuestiones técnicas (espacio disponible, rapidez con la que se dice el texto, etc.).
Esa explicación sirve para que conozcáis cuál es el procedimiento con los subtítulos por si os interesa saberlo.
Ahora bien, ¿qué los subtítulos de la edición de Selecta se parecen a los ingleses? Partiendo de la base de que tanto la edición inglesa como la castellana son una traducción directa del japonés, lo preocupante sería que no se parecieran… Es como si yo digo ¡Oh, dios mío, los subtítulos castellanos se parecen a los japoneses! ¿No os parecería algo absurdo? De hecho, los doblajes de TVE, Tele5 y TV3 son muy parecidos y a menudo dicen exactamente las mismas frases porque se han influido mutuamente. Lo más gracioso es que algunos errores que se colaron en el doblaje de TVE se han arrastrado en el doblaje de Tele5 y… ¡También en el de TV3! Y eso que representa que el de TV3 se tradujo directamente del japonés… ¿Qué vamos a hacer? ¿Lanzar piedras a las oficinas de TV3? En absoluto. ¿Eso significa que TV3 mintió en decir que hizo una traducción directa del japonés? En absoluto. Entonces, ¿qué es lo que pasó? La respuesta es muy sencilla: Aunque sí se hizo una cuidada traducción directa del japonés, la persona encargada de realizar los guiones en catalán debía tener conocimiento del doblaje de Tele5 y optó por aplicar los conceptos ahí aparecidos a modo de guiño al fan más veterano. Eso explicaría porque tras los primeros episodios se pasó a utilizar la nomenclatura y las expresiones de Tele5 a pesar de que el resto de frases variaban para adecuarse a los diálogos originales japoneses. En mi opinión, fue un bonito gesto por parte del traductor hacia los fans, independientemente de si fue un procedimiento correcto o no.
En cambio, con la edición de Selecta, esas cosas no ocurren. La nueva traducción mantiene EXACTAMENTE el mismo sentido que los diálogos japoneses originales, así como sus expresiones y nomenclaturas. De todas las expresiones aparecidas, la única “licencia” que se le ha permitido al traductor es la expresión “puños fuera” por exigencias de la empresa. El resto es exactamente una traducción fiel del original. Y por si fuera poco, muchos matices que se perdieron en los doblajes anteriormente citados, se han recuperado para esta edición (¿alguien sabía como se llamaban los profesores de Koji? ¿No, verdad? Pues ahora ya lo podéis saber gracias a los subtítulos de esta edición). ¿Qué en vez de “aire” se dice “oxígeno”? Bueno, aquí ya están los matices, pero ¿acaso no es lo mismo? ¿acaso afecta al contexto? En la traducción se ha puesto un especial énfasis en los matices y en usar las palabras japonesas exactas. Habrá quien optará por la palabra “empezar” y otro por “comenzar”, pero eso ya es cuestión de gustos. Lo importante es que el sentido original se mantenga.
Y una última cosa, si los subtítulos de Discotek y los de Selecta se parecen, sólo puedo decir una cosa: ¡Bravo por Discoteck, porque por lo visto también están usando una traducción correcta de los diálogos originales japoneses!
Creo que con todo esto se aclara el tema de los subtítulos, aunque si alguien tiene alguna pregunta más, estaré encantado de responderla siempre que esté a mí abasto.
Holzon, ignoro si tienes la edición de Discotek. No se trata de ser parecidos, es que son idénticos. No es dudar de tu palabra ni la de Selecta, pero es que el parecido entre ambas traducciones es absolutamente impresionante. Te pongo diez minutos de la primera parte del capitulo 24 de Discotek y la de Selecta y compara.
Discotek:
Spoiler:
Selecta:
Spoiler:
La única diferencia ahí, salvo la obvia del idioma, es que Discotek pone las canciones enteras mientras que Selecta elimina las canciones cuando los personajes hablan. Repito, no se trata de dudar de Selecta, es que ambas traducciones (tanto la de Selecta como la de Discotek) son idénticas. Evidentemente hay alguna cosa cambiada, sobre todo nomenclaturas, por decisión de Selecta (como lo que has comentado antes de "Puños Fuera", o que Shiro no llame "Hermano" a Koji en los subtítulos españoles, y por supuesto el nombre de los brutos).
Última edición por Alpha3; 11/03/2015 a las 00:46
Hola; ¿Se llegó a postear una comparativa de audio con el audio de SelectaVision (la restaurada) y otra de cuando se emitia por TVE (sin restaurar)?
La restauracion la hizo finalmente TVE como se comentó en su dia?
Alpha3, ciertamente hay muchísimas frases que son idénticas salvando las diferencias idiomáticas. Me parece algo muy curioso, aunque también hay ciertos diálogos que son bastante distintos... Le preguntaré directamente al traductor si se ha apoyado en la edición de Discotek a la hora de realizar algunas de las traducciones, aunque me parecería algo bastante raro... De todos modos, como esas coincidencias se repiten en varios episodios, se lo preguntaré directamente al traductor para ver qué nivel de influencia ha podido tener la edición de Discotek.
A mi personalmente mientras que sea una adaptación buena de lo que dicen en el original, me da lo mismo que el traductor se haya apoyado o no en la versión de Discotek a la hora de tratar con los textos japoneses. El caso es que sean una buena adaptación.
De los subtítulos de Selecta sólo me molesta una cosa que nada tiene que ver con la traducción, que es que el Dr. Infierno hable de tú al Baron Ashler, o que los jovenes tuteen a los profesores, etc. Eso me saca del capitulo y es lo único grave que veo en los subtítulos.
Lo de que los jovenes tuteen a los profesores es de vergüena ajena. ¿Pero qué clase de traducción de pacotilla es esa? Lo primero que tiene que saber un buen traductor (y sí, yo lo soy) es interpretar cuando los personajes deben hablar de usted o de tu, ya que en algunos idiomas como el inglés (en el japonés no tengo ni idea) la diferencia no existe. Es función del traductor interpretar cuando deben hacerlo de manera que suene lo más natural posible, y si no es así, como en este caso, es que es una traducción fallida.
Última edición por edulopez1; 11/03/2015 a las 00:50
En primer lugar, yo no echo eso que dices sobre nada, ni sobre nadie.
Podría decir muchas cosas sobre el tema y sobre tu acusación, pero trataré de resumir lo más posible. Verás, como sabes soy un gran fan de Mazinger Z, aparte de un gusto determinado por esa serie, por la animación de los setenta y por la animación en general, hay un hilo sentimental, emocional, que me une en lo biográfico con la serie y sus características. Eso hace que le tenga un cariño especial. Lo que ocurre es que como todo aquello pasó hace mucho, lo único que nos queda a los fans añejos es rascar en las novedades de que nos vayamos enterando, como cuando se descubren cosas sobre la producción de la serie o su adaptación en TVE, o como cuando se hacen ediciones que nos descubran de algún modo la serie original, convirtiendo en novedad una traslación del original que para nosotros es inédita...esos son los alicientes que quedan, aparte de los recuerdos de infancia.
Cuando Selecta, o tú mismo, no recuerdo ahora, anunció que los subtítulos procedían de los guiones originales japoneses, cosa que ahora confirmas diciendo que os ha llegado el guión técnico junto al literario yo pensé que la circunstancia de tener ese material era, en sí misma, una joya, un privilegio y una oportunidad de oro para dedicarse a fondo a ello y hacer un trabajo lo más fiel posible al original...
De modo que, y aquí viene la cuestión fundamental, no hay que "apoyarse", inspirarse, revisar o adaptar de otras traducciones/interpretaciones preexistentes. El traductor, si sabe hacer bien su trabajo y cumplir con él, debe adaptarse lo más posible al japonés desde el que está partiendo y ajustarse a él directamente. Luego ya vendrá pulir (ajustarse a la sincronización) y pintar (adaptar cosas a lo local , como "puños fuera"), pero las expresiones deben proceder del texto original y considero en esa fase la revisión de otras traducciones como contaminación, y es un flagrante error revisarlas antes o durante ese trabajo primario de traducción.
Ahora bien, ignoro si ese error lo ha cometido el traductor del japonés o se ha contaminado en revisiones posteriores de la traducción primaria. Me inclino a pensar que es error de la fase 2, porque el ejemplo que puse hace unos meses de traducir "Anó" (Estoo) por "Hola" en el episodio 3 hizo saltar la alarma.Una particula como esa es demasiado simple como para pensar que se ha cambiado en una revisión, y además no había porqué. La respuesta es que eso viene de "apoyarse" en otra traducción anterior, y si seguimos revisando, y como ya se ha dicho con lo de Discotek, a veces más que apoyarse se tumban y se acomodan...
Con respecto a eso que comentas del "guiño al fan más veterano" que interpretas que hizo TV3 apoyándose en la versión de Tele5, esa un una interpretación muy traída por los pelos. En primer lugar esa traducción, que es , en general, buena, como el doblaje, está no obstante llena de coloquialismos catalanes, aunque sea comprensible que se haga una versión así para difusión del idioma, que para eso lo pagaron instancias oficiales. Por otra parte y en relación al asunto que nos ocupa, lo del "guiño" es más que discutible y es una visión tuya como descubridor de la serie en ese doblaje. Lo que hicieron fue lo mismo, apoyarse para ahorrar trabajo en otra traducción, cosa que considero es mala práctica si afecta a la generalidad de la versión nueva que se esté haciendo. Y eso de que "el fan más veterano" sea el que vió la serie en Tele5 en el 93 o 97 no es así. El fan más veterano es el que la vió en TVE en 1978.
¿Que las traducciones tienen que parecerse? Pues por supuesto que sí. Claro que resultaran parecidas, incluso muy parecidas. Así debe ser. Pero cuando reproducen los mismos errores, y aquí vuelve a aparecer la cuestión fundamental, es cuando se pierde la oportunidad de oro a la que yo aludía. Yo puedo traducir una frase, fijarme en una traducción (mal hecho, pero bueno) para redondear mi trabajo o superar una dificultad técnica, pero si en esa revisión copio toda la frase y me cargo la fidelidad al original que podría haber tenido, pues la cosa cambia, y mucho. En su día me dijiste que el ejemplo que pongo era una tontería y que eso que a lo que apuntaba no era algo general, vamos que era un desliz ocasional. Y te lo concedí como sabes, e incluso en el comentario al que estás respondiendo tan airadamente digo " quizás no en su totalidad" para dar a entender ( que no lo sé del todo ) que quizás no afecte a todo el texto de los subtítulos.
Y sabes, a poco que pienses, porqué pude darme cuenta del error en el ejemplo que he puesto y puse. Yo me encargué de hacer los subtítulos en cierta edición no comercial y también revisé los de la mitad inicial de la serie. Cierto es que luego los volvieron a revisar otros y que me cambiaron algunas cosas, con la rabia que da eso cuando empleaba unas cuatro horas por episodio... pero bueno, esa es una batalla que tu también tienes, quitando coloquialismos y adaptando al tono general. Ahora bien, yo sí me apoyé en otras versiones de los subs, ya que yo no sé japonés o muy poco y no tuve la suerte de hacer la transcripción del original. Eso es normal que lo haga un aficionado, tratando de que quede lo mejor posible e incluso aprovechando para quitar algunas frases absurdas de la versión de TVE, pero no deja de ser un trabajo de aficionado. Al final, de tanto oirlo, aprendes palabras y expresiones del japonés y al final algo sirven para revisar el trabajo, aunque no en toda la serie, mucho se me pasó por falta de tiempo y por despistes.
Y mira por dónde ese ejemplo se me quedó en la cabeza, como algunos otros y cuando salió esta edición esperaba que no apareciera este... y otros...y ¿sabes qué? a mi puede perdonárseme porque soy un aficionado voluntarioso pero esta se supone que es una edición profesional, enfocada la venta y una oportunidad de oro, además. Puede que, como dices, Selecta no haya querido pasar de hacer una edición meramente correcta y discreta, por no pillarse los dedos como dices, o por lo que sea. Es lástima, yo no entro ahí , pero si se pierde la oportunidad por un enfoque limitado como este, como fan, no puedo más que lamentarme en voz alta. Es lo único que nos queda, el derecho al lloro y al pataleo, además de a la libre opinión. Selecta hace, el fan opina.
Y el reprimir esa libre visión, que sabes además que parte de quién conoce algo la serie, no es más que un arrebato de censura. Respeto tus opiniones y más aún tu trabajo, pero en la fase de traducción (o quién sea posteriormente, aunque es menos probable) el traductor habrá dicho "Coñio, 92 episodios" y se ha "apoyado" en otras versiones, como mínimo a ratos, para aligerar algo el trabajo, como en informática se usan plantillas o macros...para mi es algo evidente.Tu lo niegas, pues vale. No hay acuerdo, vale, pero no falta de respeto al trabajo ajeno, aunque a ti te parezca que discrepar señalando eso sea echar m...
Tu eres juez y parte, eso no debes olvidarlo, aunque no te paguen ni un euro. Te diré que yo fuí un defensor de la edición de Selecta desde que se supo que incorporaría el doblaje de TVE. Incluso les hice publicidad gratuita en Radio Nacional (Radio 5) cuando me entrevistaron con motivo de la publicación de mi blog, lo primero en destacarse en casi la mitad de la entrevista fue la salida de la edición de Selecta. Y lo hice de mil amores.
Luego vino la decepción que ya sabemos, que me hizo montar en cólera por el juego de espejos comercial o la luz de gas que nos han hecho con lo de los últimos audios. Pero que yo critique lo de los subs "inspirados" o copiados en muchas partes no tiene nada que ver con esa decepción o disgusto porque eso lo dije mucho antes de que se supiera esto último.
Ya dije que mi cabreo expresado en público me iba traer problemas con alguien (está escrito más atrás en este hilo) y ya veo que no me equivocaba, pero no suponía que iba a ser por el asunto subtítulos. De todas maneras, Selecta no va a perder muchas ventas porque yo y/o muchos otros critiquemos este o aquel aspecto de la edición. Al final un fan es un fan y se acabará comprando la edición más tarde o más temprano, no podrá resistir la tentación. Todo esto es ruido, los más de los casos comentarios críticos con conocimiento de causa o pataleo, pero el impacto comercial negativo sera el mínimo...
Mira, en un mundo lleno de mentirosos descarados, corruptos y ladrones, de gente egoista y cobarde que dice y hace según le conviene, para mi la coherencia con uno mismo, la verdad y la libre opinión abierta son valores a preservar. Puede que creas que estoy equivocado, pero yo no me dedico a echar excrementos sobre nada o sobre nadie. Si digo algo es porque tengo o creo tener razones para hacerlo, de buena fe y sin malas intenciones, que te aseguro que son impropias de mi persona. Yo opino, no falto.
Todo esto es una lástima y créeme que lo lamento más que tu, ojalá todo hubiera sido de otra manera. Pero como dicen los conformistas, es lo que hay. No obstante, celebro todas las cosas buenas que tiene la edición, pero con respecto a las críticas, justificadas o injustificadas, correctas o incorrectas, acertadas o ignorantes , Selecta debe saber que se producirían, y más decidiendo una edición solo correcta. O debería saberlo. Selecta y tú.
Última edición por jesusromero; 11/03/2015 a las 14:48
Sígueme en el blog ¡Puños Fuera! El blog de Mazinger Z:
http://elblogdemazingerz.blogspot.com.es/
Yo con el tema de los subs tengo opiniones encontradas. A veces cuando veo un fansub de cualquier anime, me repatea el empeño brutal de intentar mantener a toda costa lo que se dice en japones a costa de sacrificar que suene natural traducido a nuestro idioma. Detestaría por ejemplo una traducción así: "Voy a lanzar un Rocket Punch y al mismo usaré el Koushiryoku Beam para destruir al Kikaiju. A Majingā-Z no le afectan los ataques del enemigo porque está hecho de Chogokin-Z".
Por el contrario, por sonar natural en nuestro idioma, detesto que se cambien las frases hasta el punto que desvirtuen lo que se dice en el original, cosa que en fansubs también pasa, cambiando por ejemplo un simple "voy a destruirte" por un "Joder, voy a sacarte los ojos, romperte la cabeza y patear tus intestinos mecánicos" (y si hablamos de insultos, mejor no poner ejemplos...)
Y luego entramos en el pantanoso terreno de los localismos. ¿Puños cohete o Puños fuera? ¿Rayos fotónicos o Rayos fotoatómicos? ¿Ashler o Ashura? ¿Boss o Jefe? Ahí lamentablemente ya es cosa de cada fan. Yo al haberme criado con la versión de TVE no hace falta decir que términos prefiero, pero los de Tele-5 prefieren otros, y los de TV3, otros.
Sí, la respuesta rápida es que se mantenga el original, pero por ejemplo a mi me costaría ver los Picapiedra subtitulados donde en los subs los llamen "Flintstones", o en los de "Juego de Tronos" que no usaran los términos del libro como "Invernalia", "Matarreyes" o "Gnomo". Yo en el caso de Mazinger esto lo he solucionado ripeando subs y usando la nomenclatura de TVE que es la que me gusta (lo siento, para mi los rayos siempre serán Fotoatómicos, el nombre occidental del Barón siempre será Ashler, y no existe el tuteo entre jovenes y adultos ni entre el Dr. Infierno y Ashler). Quizás si el encargado de hacer recomendaciones de los subs hubiese sido fan de la versión de TVE, me habría ahorrado ese paso, pero no ha sido el caso.
Todo este tocho que acabo de soltar viene a que juzguemos realmente como son los subs de Selecta. ¿Son tan literales que no suenan naturales en nuestro idioma? ¿Son tan naturales en nuestro idioma que desvirtua lo que se dice en el original? Yo ya he dicho que salvo el tuteo entre personajes que no debería de existir por lo forzado que suena en castellano, el resto me parece muy correcto y diría que casi perfecto (aunque yo prefiera la nomenclatura usada por TVE). Sí, ponen un "Koji" donde deberían decir "Hermano" o un "Hola" donde deberían decir "Estooo", pero realmente me parecen nimiedades comparado con la cantidad de texto subtitulado que, bajo mi punto de vista, es bastante correcto.
PD: En el episodio 21, existe un error. En el pueblo fantasma del oeste, Nuke dispara a Shiro y lo "mata". En japonés se dice por error que lo ha matado Mucha cuando se ha visto que ha sido Nuke. Ese error se mantiene en los subs ingleses y en los castellanos. ¿Qué habría que hacer aquí? ¿Mantener el error como se ha hecho o cambiarlo para que sea correcto? Personalmente yo lo he cambiado por el nombre correcto, pero me parece un ejemplo práctico de hasta que punto hay que mantener lo que dice la VO o cambiarlo.
En realidad, el asunto es muy sencillo. En el espinoso tema de traducir de un idioma a otro (ya sabéis traduttore=traditore) la cosa es ver si hay una correspondencia de sentido exacto o aproximado en el idioma de destino. Si no la hay del todo, ahí entra el asunto de la interpretación, es decir, sobre cómo trasladar un significado, un ámbito de sentido que no existe o no del todo o incluso en sentido distinto o hasta contrario desde el idioma origen. La cosa se complica a veces si es una traducción para subtítulos, ya que en la sincronización a veces no cabe o queda muy corto el resultado de la traducción...
La cuestión que tú planteas no es exactamente esa, sino que es un debate sobre términos. Uno son nombres propios o sobrenombres, otros nombres de ataques, armas, etc... y en eso la decisión original que se tomo en la primera traducción, o en la segunda que procede de esa primera (como en el caso de la traducción al inglés que usó TVE/Sonygraf) tiene un peso y el papel de acostumbrar al oído primero y después a la vista al leer, generando espontáneamente preferencias sobre esos términos, que hace que cuando se escuche una traducción distinta, que haya optado por otros nombres distintos a los que oímos cuando disfrutamos la serie por 1ª vez, nos chirríen las neuronas. Pero ese es otro asunto, como digo.
Usando otra vez el ejemplo que citas, que fue el que me hizo de delator de que la traducción de Selecta estaba ( al menos en algún grado) contaminada y no era pura como los diamantes de Brutus M3, el de traducir "anoó" por "hola" es un error que deja ver que se ha usado una traducción existente en vez de atenerse al japonés, cuando en el caso de un balbuceo, existe palabra para balbucear en español, y similar hasta fonéticamente. Y al no existir traducción base al inglés (ya sabes de la versión reducida de Toei , la traducida y doblada por M&M) porque el episodio 3 no estaba incluido en esa versión, tira de las españolas de Arait o Cadicy , o de la catalana, o de todas a la vez porque en todas aparece ese hola ( lo que dice en italiano lo podríamos traducir por "¿qué hay?" o "¿qué pasa?" y en francés "buenos días"), con lo que vemos que todas lo adaptaron o interpretaron en un sentido similar, más que traducirlo. Pero si se afirma que la traducción en este caso es un volver a empezar o empezar de cero desde el guión original, para luego hacer lo mismo que se hiciera antaño, esto da muestra de que no se atiende a esa única fuente original. Porque podría darse el caso de que a quién lo ha hecho le ha sacudido el mismo impulso interpretativo, pero sería mucha casualidad. Si algo no son los subs juzgados es literales. El tema de que en general sean correctos, es otro tema y puedo hasta estar de acuerdo hasta cierto punto. Pero que no me vendan la fidelidad de la traducción de los originales... si Shiro dice "hermano" o "hermanito" pues se dice eso, salvo que por una cuestión idiomática, técnica (espacio o tiempo sync) o cultural nos chirríe y pueda cambiarse en algún caso puntual. siempre justificadamente, aunque la justificación sea incluso que nos suena mejor o nos gusta más o que no puede faltar el "puños fuera"...
El error original del ep. 21 puede cambiarse, bajo mi punto de vista,porque se detecta como tal en el original, es decir, hay una razón aceptable, o que puede serlo, y tampoco hay que ser más papista que el Papa. Otra cosa es que la tarea de interpretar se te vaya de las manos e ir por libre respecto al original, o decir que se es fiel y luego tener, curiosamente, las mismas ocurrencias en cuanto a las palabras que tuvieron otros trabajos de traducción, que vete a saber si partieron a su vez de otra traducción...
Última edición por jesusromero; 11/03/2015 a las 19:13
Sígueme en el blog ¡Puños Fuera! El blog de Mazinger Z:
http://elblogdemazingerz.blogspot.com.es/
Me he debido explicar fatal, quizás por el tocho que he escrito. He descrito tres problemas que suelo ver demasiadas veces que no me gustan en los subtítulos:
1) Que a veces son demasiado literales sonando de esa manera muy forzados en nuestro idioma (quizás hubiese tenido que usar de ejemplo el típico "It's raining cats and dogs" donde en lugar de traducirlo como "Caen chuzos de punta" lo traducen como "Lueven gatos y perros")
2) Que a veces se inventan excesivas cosas.
3) y por último los localismos.
Y he puesto ejemplos de esos tres casos. El poner esos ejemplos era para comentar que, bajo mi punto de vista, Selecta no ha caido en ninguno de esos errores y ha sabido balancear el resultado final (hablo en su conjunto final, no de frases muy concretas donde sí ha cometido errores, o usa expresiones que en castellano no suenan naturales). Lamento si sólo has visto que estaba debatiendo sobre términos o nomenclaturas (que era el tercer caso que ponía donde unos subtítulos pueden crear conflictos).
Última edición por Alpha3; 11/03/2015 a las 20:06
Ná hombre, que has hecho muy bien con el cambio del episodio 21.
Última edición por jesusromero; 11/03/2015 a las 20:57
Sígueme en el blog ¡Puños Fuera! El blog de Mazinger Z:
http://elblogdemazingerz.blogspot.com.es/
He hecho mejor cambiando los subs para adecuarse a la nomenclatura de TVE, lo de corregir alguna palabra mal escrita en los subs o lo del episodio 21 es algo que se tarda un segundo en cambiarlo. Pericia que tiene uno de hacer versiones de Mazinger Z a medida durante más de una década...
Última edición por Alpha3; 11/03/2015 a las 21:35
Mazinkaiser para el día 6 de Mayo. Edición coleccionista según amazon (40€ de PVP).
http://www.amazon.es/exec/obidos/ASI...tag=mdvd-es-21
En Amazon indica que viene con audio en español. ¿Se sabe algo del posible doblaje que haya hecho Selecta? Que yo sepa Mazinkaiser no está doblada en ningún sitio en español. Eso sí, espero que el lanzamiento de Mazinkaiser en esa fecha no retrase en alguna forma el volumen 4 de la serie clásica.
Última edición por Alpha3; 12/03/2015 a las 14:32
Entre las novedades de mayo no aparece el cuarto pack de la serie clásica, solamente Mazinkaiser.
Sospecho que se va a ir a junio, y acabará siendo trimestral como pasó con el tercero.
Supongo que no querrán que las ventas del vol. 4 y de Mazinkaiser se interfieran entre ellas ya que en teoría los potenciales compradores son los mismos, aunque creo que Mazinkaiser atraerá a un público mucho más juvenil. Me fastidia porque espero el Vol. 4 y el Vol. 5 como agua de Mayo, pero bueno, a ver si podemos disfrutar de Mazinkaiser con un buen doblaje y unos buenos subtítulos.
Os dejo con el magnifico trailer promocional de Mazinkaiser, aunque realmente no muestre nada de la serie (en realidad son tres trailers con continuidad entre ellos):
Última edición por Alpha3; 12/03/2015 a las 16:22
Realmente me va mejor que la serie clásica se distancie un poco en publicación, que no están los tiempos para gastos.
No creo que me compre este Mazinkaiser ahora mismo, pero parece una secuela de Mazinger Z. ¿Iría después de Great Mazinger?
Todos somos Gollums de la vida.
No es exactamente una secuela. Es una historia alternativa que no encaja cronológicamente en ningún sitio de las series clásicas, ya que comienza con uno de los ataques del Dr. Infierno a Mazinger-Z y al Instituto, pero aparecen personajes y robots de la serie Gran Mazinger formando equipo con Koji y los demás. No hay nada que explique el asunto, directamente empieza así.
La gracia es haber visto antes las series de Mazinger-Z y Gran Mazinger para conocer a todos los personajes, pero no pasa nada por no haberlas visto. Simplemente con haber visto algun capi de Mazinger-Z o saber de que va, se sigue muy bien.
Última edición por Alpha3; 12/03/2015 a las 18:47
¿Mazinkaiser? ¿ya? qué pronto, creí que saldría al final del otoño... ¿se sabe si contiene Mazinkaiser contra el General Negro/Ova 8?... Supongo que tendrá nuevo doblaje, eso está claro.
Bueno, sigo intentando amenizar esperas, esta vez con todo o casi todo lo que sé sobre el Mazinger de Tarragona. Aunque hay mucho en la red ya, está muy disperso y he querido ponerlo todo en el mismo sitio, curiosidades incluídas. Más que aportar muchos más datos, es un pequeño homenaje a la fama que alcanzó la serie, que llevó a elevar una figura, nada menos que una "estatua" al héroe mecánico de los críos de una generación y que es la única en el mundo. Tal vez nos sobreviva a todos jejeje:
http://elblogdemazingerz.blogspot.com.es/
Y ya para la próxima iré a los recuerdos hispánicos sobre Afrodita A...
Sígueme en el blog ¡Puños Fuera! El blog de Mazinger Z:
http://elblogdemazingerz.blogspot.com.es/
En Amazon indican que es un OVA de 7 capítulos, con lo cual parece que Selecta va a dejar fuera el OVA de "Mazinkaiser contra el General Negro". Espero que no lo dejen fuera para luego hacernos pasar por caja vendiéndola como una pelicula aparte. Ya que es una edicción coleccionista debería incluir "Mazinkaiser contra el General Negro" tal y como hicieron los japoneses.
Quizá el tema del Kaiser se desvía un poco del tema en cuestión, ya que éste es un hilo sobre la serie del Z, pero como lo habéis comentado, avanzo algunas cosas:
- Los guiones ya están traducidos y locutados, así que no creo que tarde mucho en aparecer alguna muestra de audio con el doblaje en castellano.
- La edición Blu-Ray será coleccionista, incluyendo un booklet integral que recopila los japoneses.
- El pack está formado por los 7 ovas.
- La película contra el General Negro también se editará en castellano, pero se hará de forma independiente al pack de los 7 ovas por considerarse un arco argumental aparte. De hecho, no es algo tan extraño, puesto que tradicionalmente las series siempre han ido por un lado y las películas por otro aunque se trate de la misma serie...
Respecto a los subtítulos de Mazinger Z, el tuteo de los chicos con los profesores ya lo detecté en el primer volumen y sugerí el cambio. En principio ya se arregló, así que en el volumen 2 o 3 ya no debería pasar eso... En cuanto a la relación entre el Dr. Infierno y el Barón Ashura, cuando Infierno se dirige a Ashura lo hace de "tu" igual que en los otros doblajes para reforzar la idea de quien es el jefe. En cambio, cuando Ashura habla a Infierno, lo hace de "usted" para mostrar sumisión.
Yo también he pensado que sería mucho mejor abrir otro post con Mazinkaiser, ya que aquí en este post puede perderse información sobre el lanzamiento al estar hablando de la serie clásica.
En cuanto no incluir la pelicula del general negro, no estoy de acuerdo con el argumento que das. En las clásicas lo que dices tiene sentido, son peliculas aparte de la serie original, de hecho se consideran historias alternativas, pero en el caso de Mazinkaiser no es así, esa película tiene continuidad con los OVAS anteriores, por mucho que cuente otra historia. Por eso en Japón se ha editado junto al resto de los siete OVAS.
Ignoro el volumen 3 porque no lo he visto subtitulado aún, pero en el 2 seguían tuteando los muchachos a los profesores.
En cuanto a Infierno y Ashler... En el doblaje castellano y en el mexicano de Cadicy, el Dr. Infierno trata de "usted" a Ashler, que es como debe ser el tratamiento por muy "sumiso" que sea Ashler. El Barón Ashler es un subordinado del Dr. Infierno, que comanda el ejército de Brutos Mecánicos y a las Máscaras de Hierro. Es algo similar a lo que pasa en cualquier ejército. El tratamiento de "tu" del Dr. Infierno a Ashler está totalmente fuera de lugar en esa situación. Entre el Dr. Infierno y el Barón Ashler no hay ninguna familiaridad o acercamiento como para hablarse de "tu", por muy sumiso que sea Ashler (vamos, que no se han ido de cañas y encima Infierno no aguanta a Ashler).
En Castellano, teniendo en cuenta el contexto entre ambos personajes, el que trate el Dr. Infierno de "tu" a Ashler me parece una bestialidad y desvirtua totalmente el contexto original de esos dos personajes, que es el de un Comandante Jefe (Infierno) dando órdenes a su subordinado. El Dr. Infierno delega en Ashler el ejército de Bestias y Máscaras (el Barón Ashler no es el bufón del Dr Infierno). El rol de quien es el "Jefe" y quien es el "sumiso" está perfectamente plasmado en la serie, aunque se use el tratamiento de "usted". Usar el "tu" para reforzar esa idea es totalmente innecesario.
No lo digo porque me guste más como se escuchaba en otros doblajes. Si fuera por eso ya me hubiese quejado de otros términos, pero como son fieles a la versión original, los acepto. Pero es que realmente en el caso concreto entre Infierno y Ashler me parece que se desvirtua muchísimo el concepto original al usar el "tu" y no me suena nada natural en nuestro idioma teniendo en cuenta en el contexto que se desarrolla (y lo mismo me pasa con el tuteo entre los chicos y los profesores). En resumen, que cualquier dialogo entre Brocken, Ashler e Infierno siempre debería usarse el "usted".
Última edición por Alpha3; 13/03/2015 a las 18:55
Alpha3, en el caso de la película del Kaiser, por más continuación que tenga con los 7 ovas anteriores, no deja de ser un arco argumental distinto. De ahí la distinción. De todos modos, yo no decido las características de la edición, simplemente me limito a explicaros el motivo por el cual Selecta ha optado por lanzar dos volúmenes separados.
En el caso del tuteo Infierno-Ashura (y no viceversa), es algo que también ocurre en los demás doblajes. Eso ocurre principalmente en el catalán, aunque en los demás se produce de forma esporádica. Podríamos estar debatiendo eternamente sobre este tema, pero en el fondo no deja de responder a una cuestión subjetiva. De todos modos, yo no voy a entrar a valorar si está bien o mal ni voy a dar mi opinión respecto a ese tema. Simplemente me limito a explicar los motivos por los que se ha llegado a esa decisión independientemente de que me guste o no.
A mi no me parece nada subjetivo ese tema ya que en castellano hay una forma de expresarse muy concreta en un contexto muy determinado. Y ese "tuteo" rompe el contexto, así de simple. De la misma forma que por ejemplo no harías que un hijo hablase de "usted" a su padre si la obra está ambientada en una ciudad moderna en pleno siglo XXI en unos subtítulos en castellano.
Subjetivo puede ser que prefiramos llamar "Dr. Hell" o "Dr. Infierno" al malo de la serie o cosas similares como lo del "Pilder" y el "Planeador", pero no ese "tuteo" sin venir a cuento en ese contexto que presenta la serie. Pero que sí, que tienes razón, esto es un debate que no lleva a ningún sitio, como no ha llegado lo de que no se filtren los audios tanto, y lo de que se hiciera un redoblaje. Total, si ya llevamos casi media serie editada, para que hagan los cambios en el volumen 9...
PD: Te recomendaría crear un post distinto para Mazinkaiser. Aquí se va a perder mucha información de ese lanzamiento. Estoy seguro de que habrá mucha gente joven interesada en Mazinkaiser y no en la serie clásica.
Última edición por Alpha3; 13/03/2015 a las 21:07