Iniciado por
Alpha3
Si no me equivoco la traducción viene de los textos en inglés hechos por Toei, y no del doblaje inglés (más que nada porque de la versión de TVE sólo existen los primeros 16 capitulos en inglés). Y no recuerdo donde escuché o leí que el equipo de doblaje tenía como base el audio japonés a la hora de trabajar las entonaciones, etc. Puede que los textos ingleses proporcionados por Toei tuvieran algún error que otro, pero no creo que ahí estuviese el problema. Para mi el problema estuvo en suavizar algunas cosas que en aquella época eran aún "tabú" (saludos de los cruzados de hierro, el acento aleman de Brocken, y las dos "famosas" escenas eliminadas de Koji peleando con Sayaka en el episodio de Kirma K5).
Por cierto, estoy harto de leer a la hora de anunciar este lanzamiento que TVE censuraba muchísimo la serie. Eso es totalmente falso. De 32 capitulos emitidos, no hubo censura de ninguna clase en 29 capitulos. Se censuraron escenas en tres capitulos nada más, y las escenas censuradas en dos de esos capitulos apenas llegaban al segundo, con lo cual apenas te das cuenta de que faltan esas escenas a no ser que compares la version de TVE y la japonesa reproduciendolas al mismo tiempo. Sólo hubo un capitulo realmente censurado, donde se eliminaron dos peleas entre Koji y Sayaka. Eso sí, luego censuraron totalmente la serie eliminándola de la programación.