A ver si hace un 2x1 Fnac, que casi seguro me pillaré la exclusiva... Una peli como ésta lo merece, aunque lo ideal hubiera sido una cajota, pero Disney no suele sacarlas, ¿no?
Mary Poppins | Robert Stevenson | Walt Disney | 1964
29-01-2014
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
A ver si hace un 2x1 Fnac, que casi seguro me pillaré la exclusiva... Una peli como ésta lo merece, aunque lo ideal hubiera sido una cajota, pero Disney no suele sacarlas, ¿no?
Devuélvemelas y olvidaré todos los juramentos que fuí haciendo a cada golpe de aquel remo al que tú me encadenaste...
Imágenes del steelbook de zavvi... La verdad es que es mucho más bonito de lo que pensaba (hay relieve en el título y en la figura de Mary Poppins, brillo en los personajes en caballo...) y tanto la ilustración interior como la trasera son geniales. Estoy tentado en agenciármelo, pero ya tengo el digibook fnac.... buff resiste resistee!
Tiene buena pinta la edicion en Steelbook, a ver cuando la rebajan![]()
¿Por qué Disney subtitula las canciones en español con las letras del doblaje y no con la traducción del inglés, como ha pasado con Mary Poppins?
Os equivocais los tres. Aquí el audio original, donde se aprecia que no hay truco en las letras: https://www.youtube.com/watch?v=VobGFw-28sE
El la primera estrofa dice claramente:
Don, es TRATO de varón,
Res, selvático animal
Mi, denota posesión
Fa, (aquí si falsea) es lejos en inglés
En las repeticiones de los niños sí que se alteran los do re y demás...
Ni idea, pero me parece una horterada aparte de falsear la traducción. Aunque, claro, hay cosas peores, como no subtitular las canciones en castellano ni siquiera viendo la película en V.O. como pasa con "Hello, Dolly!", "Oklahoma", "Al sur del pacífico", la segunda edición de "El rey y yo" o "Un americano en París" entre otras.
Alfred, en un americano en parís pon subtítulos en español en vez de castellano, y voila, canciones subtituladas
Saludos
Cuando digo lo del amaray cutre, me refiero a tiendas físicas. Para mi Zavvi no entra en el concepto de "en UK", porque al igual que amazon, no tiene tienda física dónde comprar nada. Todo es online.
Por tanto, cualquiera desde cualquier país puede comprar sus productos. No es que sea algo exclusivo de los británicos, aunque es cierto que a nosotros no nos cobran ningún tipo de gastos de envío viviendo en UK. Pero eso es algo generalizado aquí.
Aqui dejo unas fotos del steel recibido de Zavvi, realmente es precioso, gana muchos enteros en persona.
![]()
Equipo
Imagen: LG OLED C9 UHD 4K 77" (Dolby Vision)y Samsung Serie F7000 3D 46"
Video: Bluray/UHD Panasonic DP-UB820EGK,Bluray multizona Toshiba BDX 2100KE, PS4 Pro, Xbox One X y Switch
Audio: Pioneer SC-LX 501 y altavoces 7.2 Atmos/ DTS:X
Dispositivos: Apple TV 4K, iMac 5K, MacBook Pro Touch Bar , iPad Pro, iPhone 11 Pro Max, HomePod (2)
La estoy viendo y me está gustando mas que cuando era pequeño..entonces no era de mis favoritas, la vi por primera vez con 11 años, creo en una reposicion.y me parecia muy ñoña..jajaj ..o seria porque cantaban mucho y ahora con 47 me gusta....estare mal????
stephen, si no me equivoco la edición inglesa no tiene ni subtitulado ni audio en castellano ¿verdad?
Muchísimas gracias, sunshine, acabo de descubrir lo de los subtítulos en español latino en las canciones del blu ray de "Un americano en París". Anda que yo también...me doy cuenta ahora, 4 años después de comprármela, jajajajaaa.... "Al sur del pacífico" Aún la tengo en dvd. A ver si me hago con el blu-ray.
Ya puestos, espérate un poco y hazte con esto: http://www.amazon.com/gp/product/B00...?ie=UTF8&psc=1
Equipo
Imagen: LG OLED C9 UHD 4K 77" (Dolby Vision)y Samsung Serie F7000 3D 46"
Video: Bluray/UHD Panasonic DP-UB820EGK,Bluray multizona Toshiba BDX 2100KE, PS4 Pro, Xbox One X y Switch
Audio: Pioneer SC-LX 501 y altavoces 7.2 Atmos/ DTS:X
Dispositivos: Apple TV 4K, iMac 5K, MacBook Pro Touch Bar , iPad Pro, iPhone 11 Pro Max, HomePod (2)
Ficha fotográfica steelbook bd Mary Poppins - Zavvi Exclusive Limited Edition
![]()
Con el 2x1 de MMarkt ya la tengo en casa.
Como se ha comentado, imagen espectacular (había leído que alguien notaba exceso de colorido pero la verdad es que yo ni me he dado cuenta) y audio más que decente.
Yo tenía la edición DVD de 40 aniversario y todos sus extras están en esta nueva edición. En resumen, una gozada
Saludos,
No hay mucha diferencia con el original:
Do, un ciervo, un ciervo hembra
Re (pronunciado ray), una gota de sol dorado
Me, un nombre, Así me llamo a mi misma
Fa (pron. far), un largo camino por recorrer
So, una aguja tirando del hilo
La, una nota para seguir así...
Te, una bebida con jamón y pan
lo que nos lleva al Do otra vez...
(así, uno de los niños exclama: Pero eso no tiene sentido!!!)
P.D: la gracia es que no tiene sentido.
El espronceda que escribió la versión en español pensó que quedaba mucho mejor si tenía sentido.
Es genial haber visto estas pelis dobladas. Porque uno puede verlas ahora en v.o. y descubrir que ha estado engañado toda una vida, y que en realidad no había visto las películas. O al menos, no el 50% de la película. Estos cambios del sentido de la obra original los hacían con Sonrisas y lágrimas; no cuesta imaginar los crímenes perpetrados con tantas y tantas películas a lo largo de la historia.
Genial!!!
Vista anoche Mary Poppins en sesión doble junto a Sonrisas y lágrimas y me ha parecido una edición estupenda, con una altísima definición en general (salvo quizá la escena de la 'pintura' con algunos momentos irregulares) y algunos planos generales de Londres. El sonido en V.O. aunque sea falseado en 5.1. me ha parecido magnífico, diálogos muy claros para ser de una película del 64 y la música simplemente deliciosa.
Lo único que me ha molestado y que se ha comentado mucho por aquí es el tema de los subtítulos en las canciones solo por la tontería de hacerlas 'karaoke', para eso que pongan otra pista que se titule tal y que traduzcan correcta y literalmente (con alguna adaptación razonable) lo que dicen en inglés, porque así lo único que hacen es cargarse una pista de subtítulos para los que quieran ver la película en completa V.O.S.E., como bien dicen para 'entender' la letra en español ya está el doblaje y si no lo que comento de pista de subtítulos aparte, aunque después de más de 40 clásicos editados así por Disney ya es tarde para quejarse de naday me sorprende que no haya habido más fuerza en estos temas hasta ahora.
Dicho esto la película he disfrutado incluso más que cuando era un niño (nunca la ví demasiadas veces), y Julie Andrews me ha parecido simplemente magnífica.
PD: PadreKarras, siento el Off-Topic, pero en lo que comentas de la canción de Do-Re-Mi de Sonrisas y lágrimas he de quitarte la razón, en inglés al igual que en español tiene todo el sentido del mundo, que es relacionar la nota musical con una palabra fonéticamente similar para aprenderla, aquí la traducción (extraída de una página web):
Doe, a deer, a female deer / Cierva, un ciervo, un ciervo femenino
Ray, a drop of golden sun / Rayo, una gota del dorado Sol
Me, a name I call myself / Mi, un nombre para llamarme a mí mismo
Far, a long, long way to run / Lejos, un largo largo camino que correr
Sew, a needle pulling thread / Coser, una aguja que enhebra
La, a note to follow Sew / La, una nota que sigue a "Coser"
Tea (-Si- en inglés), a drink with jam and bread / Té, una bebida con mermelada y pan
That will bring us back to Do (oh-oh-oh) / Que nos trae de vuelta al Do (oh-oh-oh)
Como traducir esto literalmente al castellano no tendría ningún sentido (que insisto nuevamente, lo tiene, al igual que en inglés) en su día (y en el subtitulado) optaron por una adaptación al castellano hoy en día sobradamente conocida para pretender lo mismo, y que bajo mi humilde opinión queda bastante mejor debido a nuestro mayor vocabulario. El resto de la canción así como las otras canciones de la película en el subtitulado castellano están fielmente adaptadas de lo que dicen en inglés, ni mucho menos es un caso como el de Mary Poppins que nos ocupa, una auténtica mutilación de las letras para hacer un simple karaoke.
Última edición por Heavenly; 03/06/2014 a las 23:12
Buenas tardes a todos he subido este hilo para hacer una pregunta no hace mucho me pille la de Mary Poppins la versión normal, he encontrado unos ecos en la pelicula, por poner un ejemplo en la escena cuando Mary Poppins entra con la carta de los niños en la mano y se pone a hablar con el padre de los niños se oye un eco, mi pregunta es esto es normal o es un fallo.
Pues yo iba a pillar la normal, pero he visto en FNAC la edición libro exclusiva y creo que me haré con esa. La película lo merece. Por cierto lo de los subtítulos sacados del doblaje en lugar de ser traducción directa del inglés, a mi también me parece una chapuza ya que enseguida te das cuenta de que lo que dicen o cantan no tiene nada que ver con las letras del subtitulado xd
Última edición por kevin33; 09/06/2017 a las 17:16