Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
No podemos conectar con Amazon

Los Miserables

Les Misérables | Tom Hooper | Universal | 2012

Los Miserables carátula Blu-ray

Lanzamiento Blu-ray

22-05-2013

Pistas de audio

    -- datos no disponibles --

Ediciones con audio en castellano

Confirmar otras ediciones

Subtítulos

-- por determinar --

Comprar Blu-ray Ficha completa

País
Audio
Subt.
Precio
Envío
Total(*)
Audio en castellano
Subtítulos en castellano
-
2.99 €
-
edición UK
La edición de  incluye audio en castellano
La edición de  incluye subt;tulos en castellano
-
2.99 €
-
Audio en castellano
Subtítulos en castellano
-
-
-
Fnac ESP

(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío

+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 349

Tema: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

Ver modo hilado

  1. #11
    Film Grain Preserver Avatar de Vertov
    Fecha de ingreso
    18 ene, 11
    Mensajes
    1,897
    Agradecido
    1623 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Cita Iniciado por Komond Ver mensaje
    ¿Por qué lo de considerarlo moda? ¿Acaso no se lleva haciendo así (mal=musicalizando) toda la vida en casi todos los musicales? Además es que en principio los subtítulos están diseñados para la gente que no sabe el idioma, por lo que que sea literal o no le afectará menos que perder la experiencia de musicalidad en lo dicho.
    Amigo Komond: No creo que se lleve haciendo toda la vida. Casi todo lo que daban por televisión en los años ochenta/noventa estaba bastante bien, recuerdo que West Side Story, La Tienda de los Horrores y Jesucristo Superstar llevaban unos subtítulos bastante literales. También recuerdo mi VHS original de Sonrisas y Lágrimas, que salvo la parte de las notas musicales, que si estaba musicalizado casi por obligación (Don, es trato de varón, Far, es lejos en inglés), el resto era literal. Little Shop of Horrors la dieron una noche por La 2, también con una gran correción (no así el VHS del videoclub, que me compré por 400 pelas, ese sí estaba regular).

    Sin embargo, ahora lo veo en los BD Disney (te calzan directamente la adaptación española), en Los Misérables, en el blu ray de West Side Story a ratos (e innecesariamente, pues no es como el caso de las notas musicales de Sonrisas y Lágrimas).

    Conste que a mí tampoco me gusta esa decisión, pero no creo que sea cosa reciente y también entiendo que el verdadero fin del subtítulo es que llegue a quien no sabe nada. Sabiendo inglés más lógico es verla sin subtítulos o con subtítulos en inglés, mínima adulteración. Si se sabe bastante inglés para notar las diferencias, se sabe suficiente inglés para verlo directamente sin subtítulos o con ellos en inglés.
    ¿El verdadero fin del subtítulo es que llegue a quien no sabe nada y por ello se justifica su musicalización? Flaco favor le hacemos a quien no sabe inglés. Aunque esta persona no lo note ni le moleste, tampoco está aprendiendo. Se mete en la historia que es, según tú lo principal, pero no aprende un idioma, que también es una de las razones por las que muchos empezamos de jóvenes a ver pelis en inglés . Un compi ha posteado lo bien que le viene.

    Eso sí, con no literalidad me refiero a no cambiar la esencia del mensaje tampoco, intención intacta. Cambiar "And in a bed!" por "Y dónde dormir" es una cosa, y cambiar "Listen Jesus I don't like what I see." como "Oye, Cristo sé por qué te seguí" es otra completa y radicalmente diferente que se pasa por el forro cualquier mínimo criterio de traducción que no defiendo bajo ningún concepto.
    El ejemplo que pones de Jescucristo Superstar, lo de "se por qué te seguí" pertenece a la primera adaptación (que no traducción) de la obra protagonizada por Camilo Sesto y Teddy Bautista. Hay que diferenciar entre adaptación y traducción. Aquí es lícito alterar algo las palabras, e incluso un poquitín el signíficado, pues hay que cantarlo. Pero si me dices que ESA MISMA FRASE está en los subtítulos del Blu Ray del concierto en vivo, eso si que es un atropello, y el colmo de la holgazanería y fomento de la incultura, cuando podían haber usado la traducción del DVD fílmico, bastante más literal. Ahí estamos deacuerdo.

    Amigo Komond... hablo de memorieta y sin datos que contrastar, pero me da la impresión que la gente que trabajaba en TVE se lo curraba mucho (creo que subtitulaban ellos, pues muchas veces reconocías hasta la tipografía característica de ellos). Eso en los BD's actuales casi no lo veo, aunque he de reconocer que Little Shop en BD está correcto.
    Última edición por Vertov; 18/04/2013 a las 19:16
    avbiae123, Anonimo04052022, dani09 y 3 usuarios han agradecido esto.
    Equipo

    Televisor: LG OLED 55 BX"
    Blu Ray Player: Sony S470
    Receptor: Denon AVR-1713
    Audio: Polkaudio TSi30 (Columnas TSi300, surround TSI100, central CS10 y SW PSW110)
    Lo más importante: Pasión por el cine.

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins