Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
No podemos conectar con Amazon

Los Miserables

Les Misérables | Tom Hooper | Universal | 2012

Los Miserables carátula Blu-ray

Lanzamiento Blu-ray

22-05-2013

Pistas de audio

    -- datos no disponibles --

Ediciones con audio en castellano

Confirmar otras ediciones

Subtítulos

-- por determinar --

Comprar Blu-ray Ficha completa

País
Audio
Subt.
Precio
Envío
Total(*)
Audio en castellano
Subtítulos en castellano
-
2.99 €
-
edición UK
La edición de  incluye audio en castellano
La edición de  incluye subt;tulos en castellano
-
2.99 €
-
Audio en castellano
Subtítulos en castellano
-
-
-
Fnac ESP

(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío

+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 349

Tema: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

Vista híbrida

  1. #1
    sabio
    Fecha de ingreso
    22 jun, 05
    Mensajes
    3,235
    Agradecido
    825 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Tambien hay gente que puede ver una película con cierto conocimiento del Ingles y quiera aprender más el idioma viendo una película subtitulada, pero si el subtitulo no corresponde realmente a una traducción literal de lo que dicen pues no puede aprender mucho lo que se dice.
    dani09, Vertov y Kasanovic han agradecido esto.

  2. #2
    experto Avatar de dani09
    Fecha de ingreso
    21 abr, 09
    Ubicación
    Olèrdola (Barcelona)
    Mensajes
    472
    Agradecido
    689 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Cita Iniciado por avbiae123 Ver mensaje
    Tambien hay gente que puede ver una película con cierto conocimiento del Ingles y quiera aprender más el idioma viendo una película subtitulada, pero si el subtitulo no corresponde realmente a una traducción literal de lo que dicen pues no puede aprender mucho lo que se dice.

    Me has leido el pensamiento. Para mi, que estoy estudiando inglés, es una bendición que el subtitulado sea literal. Primero la vi con subtítulos en español y el pasado domingo con subtítulos en inglés y ha sido una experiencia enriquecedora.
    Lo repetiré con otros títulos
    avbiae123 y Kasanovic han agradecido esto.
    Equipos de visualización:[/B]
    Proyector Sony VPL-HW30. Pantalla: 106"(Pared con fórmula Enigmax) y TV Sony 3d 40" HX800
    Receptor audio/ video: Yamaha Aventage RX-A3010
    Fuentes: BDP-S790. Ps3 slim 120 Gb+ Play tv. Iplus. Plato Sony
    Altavoces: 5.1 JBL serie ES
    Otros: Auriculares Sennheiser RS 120. Mando Logitech Harmony One

  3. #3
    Consumista leninista Avatar de Komond
    Fecha de ingreso
    10 may, 12
    Ubicación
    Asturias
    Mensajes
    2,646
    Agradecido
    4442 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Está bien que alguien quiera aprovechar las películas para aprender algo del idioma, pero bien es cierto también que ese no es su fin y no se hacen los subtítulos con la intención de que la gente aprenda idiomas (salvo que hablemos por ejemplo de una edición tipo SpeakUp). De hecho, un buen traductor no debe hacer la traducción pensando en que la gente lo pueda usar para aprender el idioma porque para beneficiarlos hará cosas incorrectas desde el punto de vista de lo que supone hacer una buena (y profesional) traducción. De hecho traducir algo "literalmente" puede suponer traicionar la intención original de lo dicho en algunos casos.

    Una cosa es que pueda beneficiarnos a cada uno según nuestros fines y otra que eso sea lo correcto.
    SirRuso ha agradecido esto.

  4. #4
    experto Avatar de dani09
    Fecha de ingreso
    21 abr, 09
    Ubicación
    Olèrdola (Barcelona)
    Mensajes
    472
    Agradecido
    689 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Cita Iniciado por Komond Ver mensaje
    Está bien que alguien quiera aprovechar las películas para aprender algo del idioma, pero bien es cierto también que ese no es su fin y no se hacen los subtítulos con la intención de que la gente aprenda idiomas (salvo que hablemos por ejemplo de una edición tipo SpeakUp). De hecho, un buen traductor no debe hacer la traducción pensando en que la gente lo pueda usar para aprender el idioma porque para beneficiarlos hará cosas incorrectas desde el punto de vista de lo que supone hacer una buena (y profesional) traducción. De hecho traducir algo "literalmente" puede suponer traicionar la intención original de lo dicho en algunos casos.

    Una cosa es que pueda beneficiarnos a cada uno según nuestros fines y otra que eso sea lo correcto.


    En ningun momento he dicho que sea lo correcto, pero a mi me va de fábula
    Equipos de visualización:[/B]
    Proyector Sony VPL-HW30. Pantalla: 106"(Pared con fórmula Enigmax) y TV Sony 3d 40" HX800
    Receptor audio/ video: Yamaha Aventage RX-A3010
    Fuentes: BDP-S790. Ps3 slim 120 Gb+ Play tv. Iplus. Plato Sony
    Altavoces: 5.1 JBL serie ES
    Otros: Auriculares Sennheiser RS 120. Mando Logitech Harmony One

  5. #5
    adicto Avatar de 23juan23
    Fecha de ingreso
    17 jun, 10
    Mensajes
    147
    Agradecido
    32 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Una pregunta, los que la vimos en cine, los Subtitulos eran musicalizados o literales?? Yo ya me pierdo.. jajaja

  6. #6
    Rai
    Rai está desconectado
    Mafioso por accidente Avatar de Rai
    Fecha de ingreso
    17 nov, 07
    Mensajes
    581
    Agradecido
    1520 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Yo la ví en el cine y los subtítulos no eran literales.
    Con respecto a los mismos, a mí me gustó el trabajo que hicieron y por ello me compraré sin duda la versión española que entiendo que será la misma que la expuesta en cines.
    Entiendo que haya usuarios que busquen una traducción más literal sin recurrir al resumen traduciendo exactamente lo que se dice, pero lo dicho, a mí lo que ví me gustó, quedé contento y por ello esta vez no voy a recurrir a la importación. Tampoco pretendo mejorar mi inglés gracias a la película.

    Saludos.
    23juan23 ha agradecido esto.
    Televisor 4K 3D: LG OLED55C6V
    Monitor/Televisor 4K: LG OLED42C24LA
    Reproductor: Panasonic DP-UB820
    Mediacenter: M9702 V3
    Dongle: Chromecast Ultra
    HTPC: i3-8100+Noctua NH-U9S/H370M D3H/GTX 1660Ti/16GB 2400/500GB WD SN500 NVMe+8TB/SilverStone GD07/K400 Plus/Corsair RM650x

  7. #7
    adicto Avatar de 23juan23
    Fecha de ingreso
    17 jun, 10
    Mensajes
    147
    Agradecido
    32 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Ahh, es que nose, yo tampoco la vi mal en el cine ni se me hizo raro, es mas repetí otra vez.. Yo tambien me compraré la española, ahora bien a ver como es la edicion especial esa, y como es la exclusiva fnac con el musical..
    avbiae123 ha agradecido esto.

  8. #8
    Montaraz y Rey Avatar de aragornn
    Fecha de ingreso
    19 abr, 11
    Ubicación
    Tierra Media - Isla Nublar
    Mensajes
    14,424
    Agradecido
    28612 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Esta la tengo que pillar en bluray, las sensaciones que me transmitio en el cine son indescriptibles, de las pocas veces que he visto a gente llorar de emocion en un cine.
    avbiae123, dani09 y 23juan23 han agradecido esto.
    «Eso desean los que viven en estos tiempos pero no nos toca a nosotros decidir qué tiempo vivir, sólo podemos elegir qué hacer con el tiempo que se nos ha dado.» (Gandalf) [El Señor De Los Anillos] "La vida siempre se abre camino" - (Ian Malcolm) [Jurassic Park]


    ¡Saludos para todos/as!

  9. #9
    gurú Avatar de joanbik
    Fecha de ingreso
    16 sep, 05
    Mensajes
    5,963
    Agradecido
    8929 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)



    Para fans de la peli con pasta:

    http://www.amazon.co.jp/%E3%80%90Ama...BC%E3%83%8CBOX

    Cajota
    Marco de madera con el retrato de la Hathaway
    Joyero musical de madera (al abrirlo suena "I Dreamed a Dream")
    Libro (el que viene en forma de digibook en otros paises)
    BD
    DVD
    Copia digital
    1 CD BSO de la pelicula
    2 CD con la BSO del musical

    Numerada a 1000 unidades (la numeracion creo que va en el joyero o en el cuadro)

    Última edición por joanbik; 19/04/2013 a las 15:58

  10. #10
    Film Grain Preserver Avatar de Vertov
    Fecha de ingreso
    18 ene, 11
    Mensajes
    1,897
    Agradecido
    1621 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Cita Iniciado por Komond Ver mensaje
    Está bien que alguien quiera aprovechar las películas para aprender algo del idioma, pero bien es cierto también que ese no es su fin y no se hacen los subtítulos con la intención de que la gente aprenda idiomas (salvo que hablemos por ejemplo de una edición tipo SpeakUp). De hecho, un buen traductor no debe hacer la traducción pensando en que la gente lo pueda usar para aprender el idioma porque para beneficiarlos hará cosas incorrectas desde el punto de vista de lo que supone hacer una buena (y profesional) traducción. De hecho traducir algo "literalmente" puede suponer traicionar la intención original de lo dicho en algunos casos.



    Una cosa es que pueda beneficiarnos a cada uno según nuestros fines y otra que eso sea lo correcto.
    Para mí lo correcto es unos subtítulos decentes y sin tropelías, no literales hasta la saciedad, si dicen "be my guest", no lo traduzcas por "se mi invitado", sino por "todo tuyo" o "tu mismo" o "adelante" que es para lo que lo usan los americanos. Una cosa normal, no una cosa que sacrifique la literalidad en virtud de la rima (eso para las adaptaciones).

    Tambien hay gente que puede ver una película con cierto conocimiento del Ingles y quiera aprender más el idioma viendo una película subtitulada, pero si el subtitulo no corresponde realmente a una traducción literal de lo que dicen pues no puede aprender mucho lo que se dice.
    Ahí estamos.
    avbiae123 y tantris77 han agradecido esto.
    Equipo

    Televisor: LG OLED 55 BX"
    Blu Ray Player: Sony S470
    Receptor: Denon AVR-1713
    Audio: Polkaudio TSi30 (Columnas TSi300, surround TSI100, central CS10 y SW PSW110)
    Lo más importante: Pasión por el cine.

  11. #11
    habitual Avatar de tantris77
    Fecha de ingreso
    25 ago, 12
    Ubicación
    Tenerife
    Mensajes
    56
    Agradecido
    58 veces

    Predeterminado Re: Los miserables (Les Misérables, 2012, Tom Hooper)

    Totalmente de acuerdo, Vertov. Para mí, una cosa es la adaptación para que sea un texto "cantable" y más o menos lírico, y otra la traducción de lo cantado.
    avbiae123 y Vertov han agradecido esto.
    "I know it was you, Fredo. You broke my heart... You broke my heart!"
    Al Pacino/Michael Corleone, The Godfather: Part II

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins