"dar musicalidad al subtítulo" my ass!

Y perdón amigo SirRuso, que no voy contra tí. Pero me parece una idiotez como una casa. Traducción literal, y si acaso resumida por el tema de los caracteres que quepan en pantalla, pero nunca, nunca, hacerlos rimar y cambiar la expresión original.

Mira que me gusta la edición UK (y pillarla en Europa es lo más fácil) pero es que esta puñetera moda no se de dónde sale y me toca bastante la moral.