Ha salido a la venta en USA hoy. En España se ha estrenado en cines hace casi dos semanas, así que...
![]()
Review USA: http://www.blu-ray.com/movies/Were-t.../69378/#Review
We | Rawson Marshall Thurber | Warner | 2013
18-03-2014
Español, Inglés, Francés, Portugués, Alemán, Danés, Holandés, Finés, Griego, Islandés, Noruego, Sueco
Ha salido a la venta en USA hoy. En España se ha estrenado en cines hace casi dos semanas, así que...
![]()
Review USA: http://www.blu-ray.com/movies/Were-t.../69378/#Review
"¿Qué importa como me llame? Se nos conoce por nuestros actos."
En Inglaterra esta anunciada para el 16 de Diciembre con versión Extendida y Audio Castellano. Supongo que incluirá también el montaje cinematográfico, y que este será el que lleve doblaje castellano porque Warner no suele siempre doblar las versiones extendidas.
Language: English
Subtitles: English, Castillian, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Icelandic, Norwegian, Portuguese, Chinese, Swedish
Dubbed: Castillian, French, German
Subtitles For The Hearing Impaired: English, German
Aunque en Amazon uk no lo indica he visto en otras webs que la edición italiana lleva castellano y ya está disponible pero no pone nada de versión extendida. Alguien se ya hecho con ella y puede corroborar si viene el montaje extendido?
http://www.warnerhomevideo.it/f/come...luray-3799.htm
Última edición por HanSolo; 12/12/2013 a las 10:27
HanSolo, aunque parezca raro, todo indica que la italiana solo lleva la v.o e italiano:
Código:DISC INFO: Disc Title: COME_TI_SPACCIO_LA_FAMIGLIA_BD Disc Size: 31.118.828.150 bytes Protection: AACS BD-Java: No BDInfo: 0.5.8 PLAYLIST REPORT: Name: 00100.MPLS Length: 1:49:54.629 (h:m:s.ms) Size: 24.702.547.968 bytes Total Bitrate: 29,97 Mbps VIDEO: Codec Bitrate Description ----- ------- ----------- MPEG-4 AVC Video 25419 kbps 1080p / 23,976 fps / 16:9 / High Profile 4.1 AUDIO: Codec Language Bitrate Description ----- -------- ------- ----------- DTS-HD Master Audio English 2182 kbps 5.1 / 48 kHz / 2182 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) Dolby Digital Audio Italian 640 kbps 5.1 / 48 kHz / 640 kbps / DN -4dB Codec Language Bitrate Description ----- -------- ------- ----------- Presentation Graphics English 50,320 kbps Presentation Graphics Italian 49,674 kbps Presentation Graphics Italian 0,290 kbps
Ok gracias, entonces ha sido una metedura de pata por parte de Warner Italia.
Iré a tiro seguro y pillaré la UK por si las moscas.
Confirmar que la edición UK lleva castellano pero, para variar con Warner, la versión extendida sólo viene subtitulada; son 8 minutos más de metraje.
Que yo recuerde la única versión extendida que ha llegado a doblar Warner ha sido Argo. Otros títulos como Sucker Punch o Carta Blanca no llego a doblarlos.
Lo raro hubiese sido que este estaría doblado porque si no lo hace en Francia e Italia, menos en España.
dios mio, warner, cuando aprenderás?!!!!
Se supone que ya estoy "pagando el doblaje" en cuanto pago la pelicula, o sino que nos la vendan al mismo precio que en UK ya que estamos. Ya que pagamos de más que al menos sirva para algo.
Hola a todos.
La vi ayer por la noche en copia de alquiler. Imagen de primera, con gran nitidez, negros consistentes y colores saturados. Valoración global, excelente: 4.8 sobre 5.
La pista doblada, en el típico Dolby Digital pelado de la WB, bien, con una banda sonora que tiene unos pocos momentos para hacerse notar. La versión extendida esta solo disponible en V.O..
Entretenida y bastante divertida película.
Un saludo.
Pantalla fija eSmart Germany Mirale Pro 100" blanca 1.0
Proyector Vivitek H1188 HD
Panasonic DMP-BD35
Chromecast 3
Pioneer VSX-S300
Boston Acoustics Soundware XS 5.1
Mi sala: http://www.mundodvd.com/mini-sala-no-dedicada-138932/
A la venta pantalla fija de proyección de 84´:
http://www.mundodvd.com/vendo-vendo-...e-84-a-148938/
y si no..que hubieran dejado la extendida con el doblaje normal y las escenas añadidas con subt..pero ni eso
Como me alegro de lo que les ha pasado con Centauros..Warner...iros a la m.
Por lo que he leido de vuestros comentarios se supone que la edicion francesa incluye castellano, verdad?
He adquirido recientemente la edición alemana de la película al encontrarse la edición patria descatalogada desde hace 9 años, disponiendo tanto de audio como subtítulos en castellano, procediendo a compartir un breve análisis que espero sea de interés y ayuda para aquellos que puedan plantearse en un futuro su compra, compartiendo disco tanto las ediciones británica, como alemana y francesa.
La calidad de imagen es simple y llanamente excelente: goza de gran definición y nitidez, pudiendo apreciar todos los detalles del entorno, tanto en planos cercanos (por ejemplo en los reflejos presentes en las superficies) como en planos lejanos (distinguiendo las juntas de los ladrillos de los edificios), además de disponer de un perfecto contraste que permite discernir los colores con intensidad, ya sean tonos vivos o apagados (no siendo los negros de tonalidad gris, por ejemplo). La iluminación es perfecta, existiendo un excelso equilibrio en el juego de luces y sombras. A nivel visual este Blu-ray no tiene nada que envidiar a la imagen exhibida en salas y hablo con conocimiento de causa, ya que esta cinta la visualicé en el cine.
En cuanto al sonido, al fin la pista 5.1 en castellano está a la altura de las circunstancias a diferencia de las últimas compras que había acometido, sonando con potencia y profundidad. Eso sí, es innegable y evidente que en la pista inglesa los sonidos de fondo y la banda sonora son más profundos y potentes, atisbando detalles que no se perciben en la pista castellana, como mayor presencia de eco o sonidos débiles del entorno que pasan desapercibidos en la pista patria.
En lo relativo a los extras, son seis (todos en formato HD y perfectamente subtitulados en castellano):
Featurette: Millers Unleashed-Outtakes Overload: Con una duración total de 7:38 minutos, en este extra, tanto el director como los actores y actrices, enfatizan en la importancia de la improvisación como herramienta para dinamizar el guión y crear una comedia más auténtica, donde las escenas humorísticas no estén circunscritas y cerradas por el guión ni se sientan forzadas. Se exhiben múltiples ejemplos de improvisación en varias escenas de la película que fueron descartadas en la versión final, sirviendo también para ejemplificar la buena dinámica del elenco y el buen ambiente en el equipo de rodaje, con un clima desenfadado.
Behind the Scenes: Stories from the Road: Dividido en siete secciones.
- Extreme Aniston (2:20 minutos): Breves extractos donde compañeros/as de reparto exponen cómo fue trabajar con Jennifer Aniston.
- The Miller Makeovers (3:44 minutos): Explicación sobre las decisiones de vestuario tomadas para efectuar la transformación en la apariencia de los falsos miembros de la familia Miller.
- Road Trippin’ with the Millers (2:48 minutos): Relatos del reparto que interpretó a los Millers (Jason Sudeikis, Jennifer Aniston, Will Poulter y Emma Roberts), donde comparten sus impresiones acerca de rodar gran parte del metraje en una autocaravana.
- Don’t Suck Venom (2:18 minutos): Se muestra como se rodó la escena de la tarántula y Kenny (Will Poulter).
- Getting Out a Sticky Situation (2:42 minutos): Se muestra como se rodó la escena del policía a la entrada del recinto de Pablo Chacon.
- I Am Pablo Chacon (1:38 minutos): Varios actores y actrices del reparto haciendo la broma de decir que son Pablo Chacon.
- Rollin’ in the RV (1:53 minutos): Explicación de Jason Sudekis acerca de cómo tuvo que entrenar y practicar para conducir adecuadamente la autocaravana.
Behind the Scenes: Livin’ It Up with Brad: Durante 3:46 minutos, tanto miembros del equipo de rodaje como del elenco de actores y actrices, describen la personalidad del personaje interpretado por Ed Helms (Brad Gurdlinger), además de cómo se preparó para rodar la escena de la escultura de hielo.
Behind the Scenes: When Paranoia Sets In: Falso documental de 3:16 minutos donde se relata como la película fue un pretexto para trasladar marihuana real.
Deleted Scenes: Con una duración de 16:18 minutos, se enseñan escenas alternativas del encuentro con el policía a las afueras de las instalaciones Paco Chacon. En la primera escena, David finge que se la chupa mientras le da mil dólares, en la segunda planea junto con Kenny noquearle, pero cuando se percata que sólo quiere 1000 pesos, abandona el plan y se los da. En la tercera Kenny está a punto de chupársela, pero la chicas disuaden a David para que le soborne. También hay escenas ampliadas como el encuentro “sexual” entre David, Rose, Don y Edith, o la del hospital.
Gags and More Outtakes: Más ejemplos de escenas improvisadas que acabaron siendo descartadas del metraje final, con una duración total de 3:01 minutos.
Finalmente, en una decisión hartamente lamentable e incomprensible, la versión extendida presente en el disco sólo dispone de audio en inglés, a pesar de casi la totalidad del metraje, a excepción de 8 minutos (Versión de cines 1:49:53 minutos vs Versión extendida 1:58:43 minutos), es el mismo de facto que el de la versión de cines. Por tanto no se entiende que las partes coincidentes no estén disponibles en castellano (y más cuando dicho metraje es reaprovechado en la versión extendida, no es que figuren dos películas dentro del disco, sino que la versión extendida hace uso y acopio de la mayoría de los fragmentos presentes en la versión de cines) y los nuevos añadidos, estén subtitulados, como sucede en múltiples ediciones. Es más, hay casos donde incluso se han doblado las partes extendidas, como acontece en la edición en Blu-ray de Chronicle.
En resumen: Edición con una calidad de imagen magnífica, buena pista de audio en castellano (aunque claramente superior en inglés) y unos extras que aunque no están mal, muchos se tornan insustanciales (como I Am Pablo Chacon y Behind the Scenes: When Paranoia Sets In) o son un reciclaje de otros previos (como Gags and More Outtakes, apareciendo muchas de dichas escenas en el extra titulado Behind the Scenes: Stories from the Road). Por otra parte, desgraciadamente la versión extendida sólo goza de pista de audio en inglés, a pesar de disponer de casi el mismo metraje que la versión exhibida en salas, no aprovechando el audio en castellano en dichas partes, decisión sumamente inexplicable por parte de Warner.
¡Saludos!