Por eso distingo entre todo y al menos lo esencial. Doblaje (original cuando sea factible; hay veces que es imposible), y vose. Son unos mínimos. Más allá de eso, si nos trae doblaje original, redoblaje con calidad de audio mejorada, versión original "original" (si es mono, mono), versión original mejorada (5.1, etc), y subtítulos en castellano y en inglés... como el bd de Tiburón, mejor que mejor.
Pero para no convertir la quimera en absoluta utopía, me centro en los mínimos (doblaje patrio, subs para sordos, y vose). A estas alturas, eso hay que incluirlo sí o sí. Yo, además, casi incluiría, por cuestiones si se quiere incluso didácticas o pedagógicas, subtítulos en inglés (que vienen fenomenal para no dejar nunca de practicar este idioma y seguir aprendiendo vocabulario y construcción gramatical). Pero bueno, esto último, ya roza el nivel quimera... así que volvamos a los mínimos.




LinkBack URL
About LinkBacks
Citar