Una cosilla, se sabe algún dato sobre qué doblaje traerá la edición de la Bella y la Bestia??
El original no parece conservarse y el de Suevia roza el horror. Hay posibilidades de que traiga el de Manga Films??
Una cosilla, se sabe algún dato sobre qué doblaje traerá la edición de la Bella y la Bestia??
El original no parece conservarse y el de Suevia roza el horror. Hay posibilidades de que traiga el de Manga Films??
No quisiera ofenderte, compañero, pero... ¿de verdad tienes intención de ver esta película doblada? Virgen del amor hermoso...
Ya tuvo que salir el listillo.. haberte guardado el comentario. ¿En serio no puede la gente ver lo que le salga de las pelotas sin que le salga el de turno a decirle lo gilipollas que es? Madre mía.. y que conste que yo ahora veo mas las pelis en VO, pero joder, un poco de respeto. Ni que fuera un crimen.
No me ofendo hombre, pero idioma que no entiendo, película que veo si o si con doblaje. Es que lo de andar leyendo subtitulos y perdiendome la acción, fotografía y demás... Me da mucha rabia
Y en el caso de esta película, quiero un buen doblaje que esté a la altura. No uno tipo al horror de La Dolce Vita![]()
La verdad es que no veo por qué algunos consideran una barbaridad ver el cine doblado. Para leer, ya están los libros, los periódicos, etc... Yo casi siempre veo cine doblado, y algunas excepciones, para las que no existe doblaje, o el que existe es un asqueroso redoblaje moderno, pues entonces las veo en V.O. Me gusta ver y escuchar el cine, no leerlo.
Por cierto, los libros los traducen a muchos idiomas, y nadie se queja de eso. Y las traducciones de los libros es como el doblaje de las pelis, lo que pasa que en formato escrito.
"Como te ves, yo me ví, como me ves te verás. Todo acaba en esto aquí. Piénsalo y no pecarás."
Osario de Wamba
Por una razón muy simple, porque los doblaje desvirtúan las interpretaciones.
Y algunas veces las mejoran, en algunos casos que las interpretaciones originales son una mierda pinchada en un palo por cualquier razón, y da la casualidad de que es posible que los actores de doblaje hayan hecho lo posible para mejorarlo..
Repito, ¿es tan dificil dejar a la gente ver lo que le dé la gana sin que vengan los listillos a decirle qué es mejor? Joder, parecéis veganos y todo.
Informo de que el doblaje de La Bella y la Bestia es el de Barcelona (Manga Films), aunque con algunos ligeros retoques. Algunas escenas (la mayoría) suenan como regrabadas, las voces se escuchan más mayores, no tan jóvenes (normal, han pasado 14 años desde el doblaje de 2004) pero las frases son exactamente las mismas. Y el reparto sigue siendo el mismo sólo que, como digo, suena a que está regrabado. Pero sigue siendo una gozada escuchar un doblaje así de bueno en vez del horror que llevaba el DVD de Suevia.
Sin embargo Orfeo sí que lleva el doblaje malo de Suevia (era de esperar ya que nunca se ha editado la película con otro doblaje), aunque los trozos que he ido escuchando no me sonaban tan malos como recordaba. A ver, se nota que le falta algo de interpretación pero ahora no me chirría tanto. Será que esta película la he visto muchas menos veces que La Bella y la Bestia y por eso no me quedé bien con la calidad interpretativa.
Resumiendo: La Bella y la Bestia - Doblaje de Barcelona (bueno). Orfeo - Doblaje de Zaragoza (regulero).
Pues fui hoy a pillarmela y aún no les había llegado, a ver si me paso el sábado
Respecto a lo que comentas del doblaje de La bella y la bestia... Quizás se deba a que al hacer el cambio de velocidad de DVD a BD (de 25 fps a 23,976), ocurra el problema de tener que ralentizar las voces y que suenen más graves y en unas escenas sea más notorio que en otras... Como aún no la tengo, estoy especulando. Cuando la tenga en mi poder a ver si detecto por qué suenan diferentes.
Sobre Orfeo tenía una mínima esperanza de que trajese el doblaje de cine... Esa caerá más adelante pues.
No, no es por el cambio de velocidad de fotogramas porque yo me las he comprado en DVD. Los tonos de voz han cambiado un poquito (se nota más en Bella), y el Padre y el Usurero, como sus respectivos actores de doblaje ya han fallecido, siguen sonando exactamente igual. Han regrabado takes fijo, el porqué no lo sé. Ya te digo, es una mezcla un tanto peculiar si tienes el doblaje de Manga tan grabado en la memoria como lo tengo yo, pero aún así queda muy bien y no desentona para nada.