Tienes razón que todos esos doblajes para clásicos del 2000 en adelante son una basura, pero es que el japonés es el idioma que peor sigo los subtítulos, no sé donde leí que era el más rápido del mundo (mayor número de sílabas por segundo), de ahí que prefiera un doblaje aunque sea malo para no perderme nada, sobre todo las que tienen mucho diálogo como las de Ozu.

Por cierto, de Yojimbo, y El infierno del odio si existe doblaje, al menos cuando las echaron en ¡Que grande es el cine! venían dobladas, y recuerdo que eran de bastante mejor calidad que los de los DVD de las otras de Kurosawa.