y si se maneja el inglés yo aconsejo traducir del alemán sl inglés. La traducción en un 150% superior y más fiel que si pasamos de alemán a español.
The Thing | John Carpenter | Universal | 1982
11-11-2008
Inglés, Francés, Italiano, Alemán, Español, Japonés, Coreano, Sueco, Danés, Finlandés, Holandés, Noruego, Portugués, Mandarín tradicional
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
y si se maneja el inglés yo aconsejo traducir del alemán sl inglés. La traducción en un 150% superior y más fiel que si pasamos de alemán a español.
Mi película de terror favorita. Verla es un MUST HAVE. Imprescindible.
Pero en mi caso, sin castellano y con ese precio, lamentándolo, no me puedo permitir la edición alemana. Qué pena porque es una pre-cio-si-dad.
¿Alguien puede aclararme que diferencia hay entre la edición de Arrow y la de Universal? A parte del máster, digo. Tema extras y demás.
Muchas gracias.
Ha costado, pero parece que por fin la de Arrow es la primera edición domestica de La Cosa que carece por completo de DNR y realce de contornos. Bien. Ahora solo falta que salga en España de alguna forma, lo cual dudo.
Por otro lado, veo que el audio comentario de Carpenter y Russell sigue censurado. En fin.![]()
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
" Quod in hac vita facimus, vocem aeternitate habet"
Pues nada, que acabo de descubrir estos peliculones, y me han gustado las 2. A espera del UHD, me he pillado la de Carpenter en edición italiana, porque aquí solo tenemos una edición Horizontal que es horrible, y no las quiero en pack. La de 2011 he pillado la edición patria.
En serio mirad esta "cosa" (xdxd no he podido evitarlo...vale ya), es que es horrible:
Spoiler:
Yo prefiero el poster de Drew Struzan. Por cierto me ha venido con Slipcover <3
Spoiler:
Por cierto, vista la película, demasiado oscura la imagen, creo que se han pasado. El DNR es lo de menos, creo que no hay en exceso, pero han oscurecido la imagen y hay partes en las que cuesta ver que carajos pasa...pero bueno es lo que hay. A esperar un UHD.
Última edición por kevin33; 24/02/2021 a las 17:43
Hombre, es que la película es muy oscura. Yo fui a verla al cine la semana pasada y lo más tremendo de su fotografía es como contrasta el uso de los colores azul, blanco y rojo con la oscuridad que asola toda la base y el lugar en el que están ubicados.
Como dices, esa edición horizontal es horrible, yo cuando la vi no me lo podía creer. Pero es de las pocas que tiene sentido, de las pocas que existe un cartel oficial en horizontal y no adaptan un cartel cualquiera hacia esa orientación. Esa edición pero en steelbook mola un montón como se puede comprobar en la foto de Trek (y tiene relieves, si no recuerdo mal).
El póster de Drew Struzan mola, pero el mejor póster de la película es este, que además representa muy bien la película:
Es una lástima que no hayan hecho ningún steelbook con esta ilustración en él.
Tenía olvidado este último, que también me gusta mucho, pero no tanto como el original.
Si no recuerdo mal, era el que venía en una edición de alquiler de videoclub, y que mis hermanos y yo cogíamos una y otra vez, por la carátula, y mis padres la veían y nos decían: "suelta eso, anda, pero qué cosa se os ocurre"
La vi al poco en el instituto con el profe de Latín, que era muy cinéfilo.
La edición de arrow, que tengo y me encanta, tiene una de las covers que menos me gusta, ojalá hubiera tenido una de estas dos para un futuro UHD y customizar.
Saludos
Última edición por sunshine; 25/02/2021 a las 09:21
¿Que cover dices de Arrow? ¿La original de ellos o la reversible?
Yo puse la reversible, que sin ser mi cartel favorito, me gusta más que la original de Arrow (y aún así está guapo).
Sacri, me refería a la funda de cartón, que no hay forma de cambiarlaNo me gusta demasiado, pero no porque me parezca mala, sino porque hubiera preferido otra para ser el envoltorio perfecto.
Saludos
Borrar
Última edición por manguyman; 01/08/2021 a las 17:35 Razón: Fallo ortografía,borrar post
¡Muy buenas noches Fororfas/os del celuloide!
A lo largo del tiempo y tras ver una y otra vez este pedazo de clásico, la semana pasada me percate de un fallo garrafal (a mi juicio), pero ahí está.
Desde el minuto 14:35 hasta el minuto 15:20, en la escena en la que Bennings es despertado por Nauls (El cocinero de color), mientras cocina oyendo música muy alta, observe que el tema Superstition de Stevie Wonder ha sido sustituido por el de Four Tops - One Chain Don't Make No Prison (el cual no aparece en la OST, ni en los títulos de crédito finales, pero el de Steve, si), con el añadido de que cuando Nauls le responde a Bennings por el intercomunicador, suprimen la contestación irónica de Nauls a la petición de Bennings de bajar el volumen para poder descansar y añaden un corte de dialogo en castellano sacado del minuto 11:47 (No estoy de acuerdo Bwana, que significa Señor En suajili) Suprimiendo la respuesta original, que en su momento estaba doblada.
Eso si, esto solo sucede únicamente si la visionamos en castellano, sin embargo en el resto de idiomas, si se respeta el Superstition de Steve Wonder.
Estoy seguro de que cuando la vi en el cine y en VHS, todo era correcto , hasta que se lanzo en DVD y BD.
Espero que esta aportación sea de ayuda, eso si, ¿Alguien podría confirmar si en el VHS es como lo recuerdo y si la edición UHD sigue existiendo el mismo fallo o se ha corregido?
Saludos, precaución y seguimos in contact.
Última edición por HANSOLO20371; 13/09/2021 a las 22:54
ALIANZA REBELDE
No te puedo ayudar en este caso porque no lo se, pero en otros casos similares suele pasar eso cuando los derechos de las canciones son diferentes entre países.
¿Alguien podría confirmar si en el VHS es como lo recuerdo y si la edición UHD sigue existiendo el mismo fallo o se ha corregido?
Thanks.
ALIANZA REBELDE
No se si sea un fallo, eso que indicas lo he visto en alguna película de Rocky e incluso en alguna de Bruce Willis, es más en algunos episodios de Los Sopranos, que alguna canción de fondo de la pista en inglés es sustituida por otra en la pista de castellano, por derechos de autor claro está. Y sólo ocurre ese cambio en la pista castellano, en Francés, Italiano e incluso Alemán se conservaba todo intacto.
Cuando tengas el UHD si nada ha cambiado posiblemente se repita lo mismo que indicas. Ya sabes, Spain Is Different y mientras que no metan Asereje por Superstition de Steve Wonder...
Última edición por ALDIGA; 14/09/2021 a las 08:15
Según IMDB:
O sea que eso no es/fue exclusivo del doblaje castellano, si no también de la v.o.In the theatrical version the cook is listening to Stevie Wonder's "Superstition". Because Universal did not secure rights for the home video release, the song was replaced. However, for more recent releases, Universal was able to use "Superstition" because they relicensed the song.
Pero parece ser que Universal ya tiene de nuevo los derechos de la canción, poniéndola de nuevo en la v.o., pero pasando de restituirla en el doblaje de nuevo. Si en los otros doblajes está de nuevo esa canción es para matarlos.
.....Y no olvodeis del corta y pega de....No estoy de acuerdo Bwana......Horroroso, pero aun así........INDISPENSABLE CLASICAZO.
No obstante, el portador del UHD, que se manifieste, en el caso de que el film vuelva a su origen. Principalmente, para saber si lo adquiero o me quedo con mi edición BD.
ALIANZA REBELDE
Sangrante el caso de Rocky Balboa la canción que metieron en la pista de Español....la pones en la pista Inglés y alucinas.
A black belt is a white belt that never quit.
Supongo que arreglar eso en la pista doblada será un currazo o directamente imposible (dependiendo de cómo esté mezclado todo y si se puede o no separar voz de bso). Mirándolo por otra parte, no deja de ser una rareza. De todas formas, cuando vemos pelis dobladas tampoco estamos viendo la peli original, así que tener una canción distinta en un momento dado tampoco es que convierta el visionado en algo más adulterado de lo que ya lo estaba por el doblaje.
Lo más interesante de esta reedición es que, según la review que ha colgado un compañero en el subforo de UHD (thedigitalbits), el bd que acompaña al UHD es... tachán tachán... el bd de 2008 (en esa review se habla de la edición USA, y no he encontrado información sobre si el bd europeo también será el viejuno, pero pinta mal la cosa...). Pinta mal la cosa. La cosa. ¿Lo pilláis?
Y yo estuve en un grupito privado con estos dos...![]()