parece que en Francia se va a editar esta obra maestra, aunque no sabemos si lleva castellano.
http://www.amazon.fr/LHomme-hautes-plaines-Blu-ray-Eastwood/dp/B00DGCFZ6I/ref=pd_rhf_se_s_cp_2_C13K?ie=UTF8&refRID=1JDBHCM6F N5GMKV2C13K
High Plains Drifter | Clint Eastwood | Universal | 1973
16-09-2013
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
parece que en Francia se va a editar esta obra maestra, aunque no sabemos si lleva castellano.
http://www.amazon.fr/LHomme-hautes-plaines-Blu-ray-Eastwood/dp/B00DGCFZ6I/ref=pd_rhf_se_s_cp_2_C13K?ie=UTF8&refRID=1JDBHCM6F N5GMKV2C13K
Datos provisionales: audio y subtítulos en inglés, francés, alemán e italiano ... pero faltan casi tres meses, habrá que esperar.
Siendo de universal me la esperaba pero no tan pronto!, ojalá salga con castellano.
Peliculón.
Ya de paso no estaría mal que corrigiesen el chapucero doblaje del final,que quita todo el componente sobrenatural que Eastwood le quiso dar...Se lo pasaron por el forro los muy
me parece que esta pelicula es la primera parte de Jinete Palido no????
En UK también está prevista: http://www.blu-ray.com/movies/High-P...Blu-ray/78035/
Aquí, como siempre...
Cuando vi el anuncio de la edición francesa les envié vía Facebook un correo a Universal España por si tienen previsto editarla. De momento sin respuesta...
en dvd nos la sacaron sin subtítulos en castellano.
Ahora, si no disponen de estos subtítulos, igual ni nos la editan, por no dar el cante mucho sacándola sin vose. Ya es casualidad que el disco lleve aleman, italiano y francés y nada de castellano. Dudo mucho que tengamos un bd propio. Ojalá me equivoque, pero me huele a que ni la cataremos por aquí.
No. Participa de ciertas constantes temáticas y estéticas, pero nada más. No tienen ninguna relación real.
Si, esperemos que editen la peli aquí, y con subtítulos en nuestro idioma.
En cuanto al doblaje, no sé cuál sería la mejor opción: ¿eliminar esa sola frase que altera todo el sentido de la película, y ofrecerla subtitulada, o doblada por otro doblador que no sea Constantino (obvio es)? ¿O dejarlo como está?
De todas formas, en "Infierno de Cobardes" no es Constantino Romero quien dobla a Eastwood, sino Manuel Cano.
"Como te ves, yo me ví, como me ves te verás. Todo acaba en esto aquí. Piénsalo y no pecarás."
Osario de Wamba
Hay un caso similar muy cercano: "Muerte Súbita", también de Universal, se editó aquí en dvd sin subtítulos y, sin embargo, ahora se edita en BD con ellos.
Editar o no "Infierno de cobardes" va a ser una cuestión de mera voluntad por parte de Universal. Pero, si se confirma que las ediciones europeas carecen de Castellano, dificilísimo veo que nos hagan una edición exclusiva.
Modificada o no, mantendría el doblaje tal cual se hizo en España... Forma parte de la historia de esta peli en nuestro país, y modificarla supondría negar algo que pasó. Considero que es como si cogiéramos un cuadro de Velázquez, y taparamos la cara de alguien que ahora no nos guste...
Para informar a los que no lo saben, estamos los que nos gusta el cine, y nos gusta hablar de ello...
La frase consiste en que Clint mira la tumba de quien intenta vengar, y le preguntan ¿Quién es?. En la VO él dice: Soy yo, en la doblada: Mi hermano. Lo cual cambia la peli de ciencia ficción, a un tono más realista.
Tal vez en España quisieron velar el tremendo plagio que es esta película de "Il Bastardo" con Anthonny Steffen...
Última edición por leoky; 12/07/2013 a las 18:48
Aunque ignoraba esa anécdota, la verdad es que a mí tampoco me ha convencido nunca ese doblaje. Y no es que el Sr. Cano, me parezca un mal doblador, todo lo contrario. Tiene unos doblajes magníficos. Pero no me acaba de convencer su voz encarnando a Eastwood, por lo cual no recompraré este título, pues para verla con ese doblaje ya me vale el DVD., y en V.O.S. no me llama la curiosidad verla. Pese a todo me quedo 10000 veces antes con ese doblaje, que con cualquier redoblaje que pudieren hacer ahora.
"Como te ves, yo me ví, como me ves te verás. Todo acaba en esto aquí. Piénsalo y no pecarás."
Osario de Wamba
Habrá que esperar entonces,esperemos que se solucione el desaguisado,al menos aunque sea en V.O.S con unos buenos subtítulos .
Con respecto al simil del cuadro de Velazquez,lo que hicieron con esa frase fue precisamente eso,tapar la cara de ese personaje que no les interesaba que vieramos,es decir,alterar una obra de arte,lo que en mi opinión debería estar penado y ser motivo cuanto menos de sanción.
Precisamente si corrigieran ese defecto de alguna forma quitariamos el velo al personaje del cuadro y acabariamos viendolo tal como lo pintó el director.Es decir,como debe ser.Todo lo demás son pajas mentales.
Ésta fue una de esas películas en los albores del DVD que Universal editaba sin subtítulos en castellano. Otra película de Eastwood que adolece de lo mismo es "Escalofrío en la noche", también de Universal.
Pantalla: TV SAMSUNG 4K 55" KS7000 Reproductor: Blu-Ray 4K Sony UBP-X700
Receptor: YAMAHA RXV-373 Altavoces: HARMAN KARDON HKTS-9
Mediacenter: Zidoo Z9S IPTV: Movistar Arris HD
Auriculares: Sennheiser HD 598
Mi Colección DVD/BD
En realidad, es más ambiguo:
-Enano: Nunca supe tu nombre.
-Clint: Sí, lo sabes.
El enano cambia de expresión, se despiden, Clint se va y entonces la cámara panoramiza hacia la inscripción de la tumba.
En el doblaje, la conversación es idéntica, pero cuando cambian al plano en que el enano cambia de expresión, se añade en off lo de "Ese era mi hermano", línea que también incluyen los doblajes francés, alemán e italiano.
Por otro lado, Clint no interpreta al marshal linchado en el flashback, sino que es el stuntman, actor y director Buddy Van Horn, buen amigo y colaborador de Eastwood (era su doble habitual). Además, en una entrevista para un documental del "Inside the Actors Studio", Eastwood dijo que en las primeras versiones del guión sí que era explícito que su personaje era hermano del fallecido.
Esto me lleva a la conclusión de que es muy posible que los estudios de doblaje de estos cuatro países se basaran directamente en uno de estos guiones o incluso que Eastwood lo suprimiera a última hora del guión final antes de rodarlo para aumentar la ambigüedad sobre el asunto, ya que es sabido que Eastwood nunca ha gustado de hacer muchas revisiones a los guiones y primeros borradores.