No he visto que esté un hilo creado para esta película.
El 9 de julio sale a la venta steel nórdico
No he visto que esté un hilo creado para esta película.
El 9 de julio sale a la venta steel nórdico
Tengo una duda y no encuentro ningún otro hilo para la película (lo cual me parece un tanto extraño). Si hay otro me gustaría saberlo.
Acabo de ver en amazon una edición italiana con montaje extendido. Según pone, incluye español aunque no se especifica que sea castellano. Pero viendo que el resto de idiomas son europeos, intuyo que puede serlo.
Alguien que lo sepa podría sacarme de dudas?
https://www.amazon.es/gp/product/B07X2S1ZQH/ref=ppx_yo_dt_b_asin_title_o00_s00?ie=UTF8&psc=1
En Amazon hay una opinión, que dice que ese spanish es latino, y que tiene subtítulos también.
No hay doblajes castellano para versión extendida, será latino probablemente........esa version extendida no está ni editada para España ni en 4k
Y supongo que, como otras muchas pelis editadas en medio mundo, no la editan aquí porque saben que media hora sin doblaje es mucha tela para este mercado... Y si la editan con el doblaje original dejando en vose las partes extendidas, también saben que la gente las devuelve por producto defectuoso...
Y claro, también saben que si la redoblan entera eso les cuesta una pasta, y encima la gente no las compra por carecer del doblaje original (aunque en este caso sea un doblaje que no suele gustar mucho en general).
Así que supongo que warner hace lo más práctico en casos como este; pasar de nusoltres.
TV LG OLED 55E6V HDR Premium
Reproductor OPPO UDP-203
Receptor SONY STR-DN1010
Subwoofer BK XLS200 MKII 275W
Altavoces 5.1 POLK AUDIO RTi A1, CSi A4 y OWM 3
¿Esos subtítulos son muy latinos o pueden pasar por castellanos?
A ver no hay orale cuate y con eso me basta... Alguna expresion latino como carajos y poco más pero muy digerible... Tampoco seamos tan exigentes.... Porque al paso que va la burra va ser la única manera de obtener algunas codiciadas ediciones...
Yo la tengo en dvd de USA desde hace 835.865 millones de años; la he visto un buen puñado de veces y la verdad que no entiendo como alguien puede dejar de disfrutar estas cosas por el hecho de ser "latino" el spagnolo.
También es verdad que yo estoy entrenado; son 15 años comprando cientos de pelis en USA; pelis que aquí a día de hoy siguen sin existir.
Si en vez de "conduce tu" ... dicen "maneja tu"... pues mejor. Ampliamos nuestros conocimientos linguísticos.
P.D.: Los carajos en Murcia también. Me importa un carajo. Vete al Carajo. Un Carajo!! Sin pegas con los carajos.
Y no solo Warner, me he fijado en la pedazo de edición que tienen estos italianos de Muñeco Diabólico, un mediabook limitado con su correspondiente DTS-HD 5.1 en su idioma. Mientras aquí subsistimos gracias a las ediciones de importación o los bootlegs, porque novedades interesantes, cada vez menos por desgracia.
Yo tengo la edición americana en DVD desde hace mucho, y los subtítulos son idénticos al castellano salvo DOS modismos que no molestan. Me fijé ex profeso en su día.
Y supongo que con esta edición en BD habrán tirado de los subtítulos que ya tenían hechos.
Te puedo confirmar con esa edición en la mano, que contiene dos discos uno es la edición existente en bluray desde hace años con audio en castellano y un segundo disco que es exactamente el mismo bluray que acompaña la edición UHD es decir que tiene la edición extendida con el nuevo master 4k pero con audio español latino, nada de castellano.
Última edición por Calderonstudio; 04/11/2019 a las 15:58
"Veinticuatro horas al día, siete días por semana, no hay encargo lo bastante difícil ni factura lo bastante alta"
Mi trabajo: www.calderonstudio.com
En Instagram @calderonstudio.oficial
lo mismo que el audio, castellano para el bd "normal", y latin spanish para el bd "extendido".
Aunque, como se ha dicho, hasta la fecha (ediciones dvd y bd extendidas americanas previas a esta remasterización 4k) esos "latin spanish" eran prácticamente castellano excepto por alguna que otra palabra. Cabe suponer (SUPONER) que serán los mismos subtítulos.
Y digo suponer, porque la única manera de saberlo seguro será, no simplemente probar el bd extendido, sino ver la película completa con ese subtitulado, para poder asegurar algo al cien por cien.
Por cierto, recibida mi copia también por esos nueve y pico euros.
Última edición por PadreKarras; 05/11/2019 a las 12:49
Una pregunta...
¿cual de las ediciones españolas en BD con doblaje castellano me recomendáis? o son todas el mismo disco pero con distinta funda?
La pregunta viene porque he comprado la edición UHD italiana (sin castellano, como ya sabemos) y quisiera completar esa edición con el disco BD doblado al castellano....
¿Esta edición está bien?
https://www.amazon.es/dp/B07MX2FP9P/...v_ov_lig_dp_it
gracias!
Equipo: Pantalla > Samsung QLED Q6FN 75'' / Reproductor: Samsung UBD-M8500
TV 4K: OLED LG 65" C9 / OLED 3D LG 55" 920V
Reproductor UHDBD: Panasonic DP-UB9004
¿Cómo se retoma el hilo de toda una vida? ¿Cómo seguir adelante cuando en tu corazón empiezas a entender que no hay regreso posible, que hay cosas que el tiempo no puede enmendar, aquellas que hieren muy dentro, que dejan cicatriz?
.
Última edición por Trek; 15/03/2020 a las 16:03
Hola a todos! Descubrí ésta película a principios de diciembre del año 2019. La emitieron en TV por la noche sobre las 22:00 ó 23:00 horas, no recuerdo en que canal.
Lo que si recuerdo perféctamente es que era la versión extendida y en castellano (no latino). Se que era la extendida porque en la escena del bar (cuando está solo con el barman), cuando pide la copa de Jack Daniel´s, aquí se toma dos copas, y en la versión corta, una sola. Y todo era en castellano... ¿Alguien más la vio ese dia?
Me gustó tanto que a la semana siguiente la compré (Blu-Ray), y cual fue mi sorpresa que no era la versión extendida, si no la "recortada" que dura unos 119 minutos
La he buscado en internet para descargarla en español, pero solo hay tres versiones: La de 119 minutos (castellano), la versión extendida (latino) y la versión extendida (castellano), pero con las partes añadidas en inglés.
Estoy deseando verla otra vez en castellano y en versión extendida, pero parece imposible. La he buscado en tiendas, Amazon, etc. Pero parece que ésta versión no existe para el público. Parece que solo la tienen asi las televisiones.
Si, ya se que es horroroso el doblaje, pero la he visto ya tantas veces que hasta me gusta asi
En fin, si alguien sabe algo sobre éste tema, algún sitio donde poder conseguirla...
Gracias y un saludo!
Última edición por Overlook; 20/03/2020 a las 22:56
Los dos montajes son oficiales. Kubrick dejó uno oficial para cada lado del charco. Lo que llamas "versión extendida", es el montaje del estreno en USA. El más corto, es el montaje oficial para el resto del mundo, se le suele llamar "corte europeo". El problema del doblaje español es que se hizo sobre el corte europeo, por lo que (salvo que hagan un nuevo redoblaje, que aún no ha pasado), todos los minutos añadidos del médico al principio, o del final en el hospital, nunca han tenido doblaje en castellano.
Creo que por algún motivo ese pase televisivo te dio la impresión de ser el extendido, pero si tu única referencia son la dos copas, se me hace bastante raro, pues todos los fragmentos de Halloran, o del chequeo de Danny, especialmente al final, llaman la atención mucho más que ese instante que comentas. Tal vez deberías revisionarla en VOSE y asegurarte de que fue eso lo que viste. Podría, de todos modos, ser un caso en que la cadena añadiese voz a esos fragmentos extendidos, pero es muy, muy raro... con el culto que tiene esta película, que no haya saltado la liebre en cuatro meses respecto a eso.
No se ha editado nunca en España el montaje USA. Ni fuera de USA, de hecho, hasta esta última edición (que no ha salido en España) que acompaña al disco UHD. El único modo de verla en ese disco es en VOSE.
En cuanto a montajes piratas, las políticas del foro no permiten su discusión pública. Este foro es para tratar de ediciones oficiales.
El doblaje fue supervisado por Kubrick .Y quería las voces más parecidas posibles.Y así fue.De esto se encargó Carlos Saura.
Lógicamente debería haber doblado a Nicholson el gran Rogelio Hernandez, pero querían lo más parecido a sus voces.De ahí ese extraño doblaje.
Hmmmm... pues tienes razón. Yo soy más del montaje europeo. Igual estoy confundiendo y moviendo de sitio las piezas.
Y ajustando la traducción Vicente Molina Foix. Consiguiendo, para mi gusto, uno de los mejores doblajes de la historia. No soy de doblajes, pero este doblaje al menos es lo más fiel posible a la película. Eso sí, estamos ante un doblaje totalmente contracultural y "revolucionario" para nosotros, acostumbrados a los cambios de voz y de registro, y de palabras, y de todo; buscamos la familiariedad en la voces, que sean "bonitas", y sonoras... llegándose al absurdo de Romero doblando a Eastwood y cosas por el estilo que, sin embargo, aceptamos como grandísimos doblajes...
No obstante es lo mejor, también para mi gusto, que el doblaje de El Resplandor sea así, controvertido, odiado, polémico, denostado, etc... porque hablamos de nombres como Kubrick y Saura que, por suerte, siempre han pasado olímpicamente de lo que opine la mayoría. Lo que veo raro, y es también algo personal, es que a alguien que le guste mucho esta película y la haya visto en v.o. no le guste el doblaje; no suele ser lo habitual. Lo normal es que si somos Kubrickistas (y Sauristas) nos vaya la marcha y el rollo duro.