14:45 el minuto y los segundos donde sale según la película donde yo la veo
Ya he buscado por internet durante meses y nada, no encuentro la frase escrita en el idioma que desconozco para poder tatuarmelo :(
Kingdom of Heaven: Director's Cut | Ridley Scott | Twentieth Century Fox | 2005
21-03-2007
Español, Inglés
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
14:45 el minuto y los segundos donde sale según la película donde yo la veo
Ya he buscado por internet durante meses y nada, no encuentro la frase escrita en el idioma que desconozco para poder tatuarmelo :(
Última edición por Templario1981; 09/10/2021 a las 13:25
Hay dos montajes de la pelicula. El de cine (el que está en D+ y he mirado) dura 143 minutos. El extendido se va a mas de 180. Imagino que tú lo has mirado en el corte extendido, por eso no cuadran tu minutaje y el mío.
En el corte que he probado, a los 16 minutos intentan aprehender al personaje de Orlando Bloom.
Pues que putada, así imposible que me ayude alguien :(
A parte es un tatuaje que quiero para toda la vida, más cuatro más claro XD
Si yo puedo hacer algo para ayudar, dímelo, pero no se muy bien como hacerlo ah y gracias por la ayuda enserio
Última edición por Templario1981; 09/10/2021 a las 15:40
No te preocupes. El montaje extendido está editado en Blu-ray, así que habrá bastante gente por aquí que lo tenga. Creo que incluso yo mismo, pero enterrado en cajas en el garaje .
Muevo toda esta conversación a la zona de ediciones Blu-ray, ahí acotamos un poco la visibilidad a la gente que lo tenga, o esté interesado en tenerlo. A ver si alguien puede echarte un cable.
Echando un vistazo por la web se pueden encontrar referencias a tu pregunta. En StackExchange hay un hilo dedicado al asunto. Resumiendo lo que he encontrado:
En la página 15 del guión de la película confirman que se trata de una frase en latín:
"ODO, still eating his apple, sees: a LATIN PHRASE CUT DEEP INTO A BLACKENED BEAM (or painted, like a frieze, onto the plaster). He points with the sword.
ODOWhat does that say?
BALIAN“What man is a man who does not make the world better."
La frase en latín grabada en la viga es: "Nemo vir est qui mundum non reddat meliorem"
Soy un completo desastre en edición fotográfica pero seguro que el maestro que tengo sobre este mensaje será capaz de mejorar algo esta imagen.
La frase no aparece en su totalidad. La parte final, "reddat meliorem", la ha completado por su cuenta alguien. Sin embargo, parece que la frase está aceptada como correcta puesto que hay varias referencias a ella. Como ejemplo el enlace a continuación:
Aunque si fuera a tatuarme esa frase preferiría tener el pleno convencimiento de que fuera correcta. Consultaría con algún experto en latín. Una búsqueda rápida me ha dado este enlace de un profesor de latín, pero seguro que habrá cientos a los que poder consultar.
Ain't no way!
Muchísimas gracias, claro, si voy a tatuármelo, tendré que estar seguro de como es exactamente
Solo faltaría tatuarme algo mal o incompleto XD
Pues a ver con que profesor que sepa latín contacto porque... jodio lo tengo XD
Gracias otra vez por la ayuda en serio (a todos/as)
Ya he mandado la frase al profesor de latín que aparece en el link que has puesto.
Me muero si me tatúo algo que realmente no lo es XD.
Gracias por ayudarme ;)
¡Qué recuerdos cuando el latín era obligatorio en segundo de BUP!
Al final la cosa me salió rana
el profesor este que sabía latín, me dijo que tal y como nosotros lo escribimos estaba mal y claro, se puso a trabajar el que tenía la frase y que tardo dos horas en hacer dicho trabajo
Pero lo que me dejó con cara de... lol fue que sus honorarios eran 50 euros
¿Dos horas para traducir una frase? ¿50 eurazos por una puñetera frase?
El tipo que te enlacé es uno de muchos de esa página. Hay disponibles decenas a los que preguntar e imagino que centenares de páginas similares, ya sea para traducir del español o del inglés. Prueba cualquier otro "profesor" de ese listado, pero no preguntes si es correcta o no la traducción sino que sean ellos quienes te traduzcan desde el inglés al latín la frase: “What man is a man who does not make the world better", sin darles la menor pista. Si varios coinciden en la traducción lo más probable es que sea correcta. Por otra parte, es un trabajo que merece su justa remuneración.
Ain't no way!
Qué curiosidad que hoy la estaban echando en FDF, aunque en su version 1.78 "HDTV"... noté que en Neox también estaban echando Spectre en 1.78.. ¿esto es nuevo? No recuerdo a estas cadenas emitir versiones 1.78 de películas hechas en SCOPE antes.
Si la distribuidora les ha proporcionado copias en 1.78:1 (grave error y destrozo por su parte, pero esa es otra historia), pues emitirán lo que les den.
Te digo mi opinión, compañero, por si sirve: la frase suena mal incluso en inglés, que se supone es el idioma de partida. Las sentencias de ese estilo suelen construirse de otra manera, algo así como "what kind of a man is he who...".
No sé latín, pero tampoco cuadra que la traducción de reddere sea hacer, tan sólo observa que tanto la evolución francesa (rendre) como la inglesa (render) vienen a significar más bien "dejar". "Rendre un monde meilleur" = dejar un mundo mejor (se entiende que a las siguientes generaciones)
Tiene que ser una frase impostada, y tampoco suena tan transcendental. Seguro que existen sentencias latinas documentadas mucho más fiables por ahí.
"It's a hell of a lot easier to shoot color than it is to shoot black-and-white; don't ever let anybody tell you different" - John Ford
Puede ser Nemo vir est qui mundum non reddat meliorem?
"There’s this misconception these days that a thematic score means a dated-sounding score. This, of course, is a cop out. There’s no reason to throw the baby out with the bathwater. The art of composing modern scores is the having the skill set to keep motifs alive while being relevant. But too many times, newer composers have no idea what fully developed themes are because they grew up on scores that are nothing more than ostinatos and “buahs.”
John Ottman.
Buenas, al final por medio de la web que se me paso de profesores de latín, griego, etc... he llegado a la conclusión ya que son varios que me dicen lo mismo, que lo más acertado es tatuarme la frase Nemo vir est qui mundum non reddat meliorem
Enhorabuena. Y si finalmente hay algún error, ya sabes que es algo que incluso a los que saben, se les puede pasar. Para mi, sería suficiente.
Duda que me asalta... ¿Cuál es el sentido de tatuarse una frase que solamente los versados en latín pueden entender? ¿Es para ir de "misterioso"?
Peinabombillas
Del it. peinar, bombilla.
1. adj. Dícese de aquel hombre que realiza actividades absurdas o faltas de razonamiento.
2. adj. coloq. Dicho de una persona: Que se comporta de forma similar o que evoca al cineasta James Gunn.
Aunque la pregunta no va dirigida a mí, te respondo por mi caso particular: los tatuajes son muy personales, y con que el interesado sepa su significado, es suficiente (o al menos así pienso yo, que tengo tatuado el nombre de mi mujer en árabe y el de mi hijo en griego antiguo).
Obviamente que un tatuaje es algo personal, pero no pasa nada por preguntar algo que parece contradictorio, desde el punto de vista de un "profano", al menos. Siempre puede haber una razón más sencilla y entendible, nunca se sabe.
En tu caso, ¿Por qué te has tatuado sus nombres en otras lenguas? A menos que tu familia tenga relación con el mundo árabe o griego, parece una decisión extraña... Un tatuaje siempre me ha parecido un ejercicio de "exhibicionismo" (en el buen sentido), y usar lenguas ajenas hace que los demás no lo entiendan. Es como querer mostrar algo, pero que ese algo no sea identificable... Yo no lo entiendo.
Peinabombillas
Del it. peinar, bombilla.
1. adj. Dícese de aquel hombre que realiza actividades absurdas o faltas de razonamiento.
2. adj. coloq. Dicho de una persona: Que se comporta de forma similar o que evoca al cineasta James Gunn.
En mi caso particular es porque la grafía árabe me parece muy bonita, y el nombre de mi mujer (Victoria) tiene una traducción directa, y en el caso de mi hijo, pues se llama Teo como viene de Theos, en su grafía original (muy bonita).
Podía haberme tatuado los nombres en castellano? Por supuesto, pero utilicé esa grafía extranjera porque me gusta. Una cosa mía personal (en la carrera, una de las asignaturas que más me gustó fue sobre eso, diferentes tipos de grafías en la Edad Media).
aunque es muy offtopic, me gustaría dejar mi opinión.
Obviamente, si recurres a un experto para traducir una frase, es lógica una remuneración. No obstante, 50€ por traducir una frase me resulta un precio arto excesivo. No se le pide un texto o algo que se vaya a usar con fines lucrativos. Traducir una frase para un tatuaje, yo lo haría gratis, pero bueno cada cuál toma sus decisiones. Remuneración sí, pero 50€ lo veo un poco "pasado de vueltas".
En cuanto a tatuarse en otro idioma, yo aún, por mi profesión, no llevo tatuajes, pero algún día me gustaría hacerme uno. Mi padre me dice lo mismo, que un tatuaje es para "exhibirse" y creo que eso piensan aquellos que no llevan tatuajes o no les gusta. El sentido que yo le doy a un tatu no es "mostrarlo a los demás" sino tener algo en mí, que cada vez que lo mire me recuerde a algo, alguien, etc...También se puede hacer simplemente porque me gusta un grafismo, no su significado particular. Es como si me gusta mucho el grafismo de la palabra "gato" en japonés y me lo tatúo porque me gusta vérmelo, no para que nadie vaya traduciendo lo que pone.
Perdón por el offtopic.
«James, hágase digno de esto... merézcalo».
Capitán John H. Miller.