-
Re: El nombre de la rosa (Der Name der Rose, 1986, Jean-Jacques Annaud)
Aqui se habla de manera coloquial, siempre desde el respeto, y cuando se utiliza el término "latino", nunca se utiliza de manera ofensiva ni mucho menos. En el subforo de coleccionismo siempre se ha diferenciado como "castellano" para el utilizado en España, y "español" para el resto.
-
Re: El nombre de la rosa (Der Name der Rose, 1986, Jean-Jacques Annaud)
Y que diran los latinoamericanos del acento castellano, si no respetan los acentos esta metiendose el compañero en cuestion en un lio gordo, el castellano me gusta y el acento espantoso como le llaman también es agradable, ten mas cuidado con tus comentarios que seguramente no sentaran bien a la comunidad latinoamericana, yo soy español nacido aqui y mi madre nacio afuera, saludos
-
Re: El nombre de la rosa (Der Name der Rose, 1986, Jean-Jacques Annaud)
No me voy a extender, sólo añadiré que, bajo mi punto de vista, este señor ha generalizado de un modo muy desafortunado. Hasta lo que yo sé el término "sudamericano" está recogido en el DRA, con lo cual... Y de ningún modo se le reconoce acepción alguna despectiva.
Me parece un comentario total y absolutamente fuera de lugar. Es más: en ningún momento he leído yo en este foro comentario alguno despectivo o xenófobo hacia la comunidad hispanoparlante en América. Y, por descontado, en las ediciones en vídeo (ya sea DVD, Blu-ray, etc.) nada de eso.
-
Re: El nombre de la rosa (Der Name der Rose, 1986, Jean-Jacques Annaud)
Exacto, sencillamente por comodidad al final se adoptan términos como en este caso "latino" sin ninguna connotación negativa o despectiva, simplemente se ha asentado ese termino como se usa también Español y Castellano para diferenciarlos.
-
Re: El nombre de la rosa (Der Name der Rose, 1986, Jean-Jacques Annaud)
Hablando de este asunto del doblaje latinoamericano.
Las ediciones USA de BD que tienen doblaje latino, que con casi todas. ¿De que pais es dicho doblaje?. Por ahi he leido que es mexicano, por otro lado portorriqueño.
¿Alguien sabe de donde es el doblaje que usa la Fox, Warner, Paramount y compañia?
-
Re: El nombre de la rosa (Der Name der Rose, 1986, Jean-Jacques Annaud)
Estamos aqui para hablar de cine, me como películas con todos los acentos y nunca he visto referencias racistas hacia ningun acento en este foro, a excepcion del comentario fuera de lugar del compañero BENDER sobre el acento latino de la película, quiero pensar que surgio sin mas. No volveré a tocar el tema, mejor hablar de cine
-
Re: El nombre de la rosa (Der Name der Rose, 1986, Jean-Jacques Annaud)
Muchos doblajes son grabados en miami creo, por lo que pueden tener origen de Centroamérica
-
Re: El nombre de la rosa (Der Name der Rose, 1986, Jean-Jacques Annaud)
Aclaro que en ningún momento he escrito que los usuarios a quienes cité en mi mensaje anterior hayan utilizado términos despectivos. Solo confirmé que el doblaje de esos fragmentos no ha sido grabado en América (como se asegura en muchos otros foros).
Lo de "mal nombrado" lo escribí por lo del "Latin Spanish" de Warner (siempre me ha parecido gracioso). Tampoco escribí que hubiera problema con el término "latino", de hecho en la región se utiliza mucho, aunque sí aclaré que Español Latinoamericano es una manera más formal y apropiada (tal cual, lo titula Universal, Netflix, Amazon Prime).
Asimismo, si escribí (probablemente de manera errónea e inoportuna), que se utiliza el término sud... como una forma de superioridad (no me lo he inventado yo, algunos amigos me lo han mencionado).
En fin, cerrado el tema. Espero se hayan aclarado los malentendidos. Las disculpas del caso.
Por otra parte, con respecto a los doblajes de las películas, es muy difícil determinar un país en específico en donde se graben los doblajes para Latinoamérica, en España es más fácil poder ubicar el doblaje porque los derechos y las distribuidoras probablemente sean las mismas para todo el país. Pero para América Latina, las distribuidoras varían de zona, incluso en un mismo país o región hay películas que sus derechos pertenecen a una misma empresa, pero tiene un doblaje distinto dependiendo para la zona en donde se distribuya. También hay películas con nuevo doblaje... etc.
-
Re: El nombre de la rosa (Der Name der Rose, 1986, Jean-Jacques Annaud)
Buenas, acabo de hacerme con la edición finlandesa de El nombre de la rosa.
Y veo que viene en 1.77:1 cuando la edición americana esta en 1.85:1, la edición española que relación de aspecto tiene?
Y cual de ellas es la buena entonces?
Gracias.
-
Re: El nombre de la rosa (Der Name der Rose, 1986, Jean-Jacques Annaud)
Que yo sepa, el 1.85:1. Pero ambos, al ser el recorte mínimo, se dan por aceptables.
-
Re: El nombre de la rosa (Der Name der Rose, 1986, Jean-Jacques Annaud)
¿Seguro que es 1:85? Yo apuesto por 1.78 y exactamente el mismo máster en todos lados, a menos que haya una editora local..
-
Re: El nombre de la rosa (Der Name der Rose, 1986, Jean-Jacques Annaud)
Cita:
Iniciado por
Ponyo_11
¿Seguro que es 1:85? Yo apuesto por 1.78 y exactamente el mismo máster en todos lados, a menos que haya una editora local..
[IMG]https://i.ibb.co/nMBJpQL/38782-back.jpg[/IMG]
[IMG]https://i.ibb.co/rFQbh1C/22609-back.jpg[/IMG]
-
Re: El nombre de la rosa (Der Name der Rose, 1986, Jean-Jacques Annaud)
Como curiosidad os diré que esta película esta disponible en Movistar y contiene esas escenas con un doblaje mucho más decente, a pesar de no ser los mismo que en el resto del metraje, pero queda mejor que en el BD que están dobladas en el extranjero por actores con poca "gracia".
-
Re: El nombre de la rosa (Der Name der Rose, 1986, Jean-Jacques Annaud)
Cita:
Iniciado por
Daxtter
Fotos de contraportada.
Anda que no hay centenares de pelis de Warner que en la contraportada pone 1.85 y luego en el disco es 1.78
No sé si es que querías demostrarme lo contrario, pero nunca te fies de la contraportada, sino del disco. Siendo Warner, el máster es el mismo para todos los países. Puede ser 1.85 en Alemania porque la edita una empresa local licenciando por Constantin Film, pero..
Cita:
Iniciado por
francis
Como curiosidad os diré que esta película esta disponible en Movistar y contiene esas escenas con un doblaje mucho más decente, a pesar de no ser los mismo que en el resto del metraje, pero queda mejor que en el BD que están dobladas en el extranjero por actores con poca "gracia".
Me parece a mí que conociendo como Warner pasa del tema, es probable que, para no joder tanto la experiencia (porque la verdad ese doblaje echa para atrás a todo Dios, no importa si son fans de doblaje o no) Movistar pagasen ellos mismos esas escenas dobladas de mejor manera para que no fuese tan horrible.
-
Re: El nombre de la rosa (Der Name der Rose, 1986, Jean-Jacques Annaud)
Por lo que veo "por ahí", sí que hay una edición francesa a 1.85:1
https://i.hdbits.org/dmtQsYi.png
Que, al parecer, varía respecto a la nuestra...
Código:
DISC INFO:
Disc Title: LE_NOM_DE_LA_ROSE
Disc Size: 45,067,819,471 bytes
Protection: AACS
BD-Java: No
BDInfo: 0.5.8.7 (compatible layout created by DVDFab 10.0.8.0)
PLAYLIST REPORT:
Name: 00001.MPLS
Length: 2:11:28.958 (h:m:s.ms)
Size: 35,740,391,424 bytes
Total Bitrate: 36.24 Mbps
VIDEO:
Codec Bitrate Description
----- ------- -----------
MPEG-4 AVC Video 28000 kbps 1080p / 24 fps / 16:9 / High Profile 4.1 /
AUDIO:
Codec Language Bitrate Description
----- -------- ------- -----------
DTS-HD Master Audio English 3774 kbps 5.1 / 48 kHz / 3774 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
DTS-HD Master Audio French 1656 kbps 2.0 / 48 kHz / 1656 kbps / 24-bit (DTS Core: 2.0 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit)
DTS Audio French 768 kbps 2.0 / 48 kHz / 768 kbps / 16-bit
SUBTITLES:
Codec Language Bitrate Description
----- -------- ------- -----------
Presentation Graphics French 33.076 kbps
Presentation Graphics French 0.359 kbps
La nuestra tiene este BDInfo
Código:
DISC INFO:
Disc Title: THE_NAME_OF_THE_ROSE
Disc Size: 29 950 640 942 bytes
Protection: AACS
BD-Java: No
BDInfo: 0.5.6
PLAYLIST REPORT:
Name: 00100.MPLS
Length: 2:11:29 (h:m:s)
Size: 25 899 362 304 bytes
Total Bitrate: 26,26 Mbps
(*) Indicates included stream hidden by this playlist.
VIDEO:
Codec Bitrate Description
----- ------- -----------
MPEG-4 AVC Video 18966 kbps 1080p / 23,976 fps / 16:9 / High Profile 4.1
AUDIO:
Codec Language Bitrate Description
----- -------- ------- -----------
DTS-HD Master Audio English 3555 kbps 5.1 / 48 kHz / 3555 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
Dolby Digital Audio French 192 kbps 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / DN -4dB / Dolby Surround
Dolby Digital Audio Italian 192 kbps 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / DN -4dB / Dolby Surround
Dolby Digital Audio Spanish 192 kbps 1.0 / 48 kHz / 192 kbps / DN -4dB
Dolby Digital Audio Czech 192 kbps 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / DN -4dB / Dolby Surround
Dolby Digital Audio Hungarian 192 kbps 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / DN -4dB / Dolby Surround
Dolby Digital Audio Polish 192 kbps 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / DN -4dB / Dolby Surround
Dolby Digital Audio English 192 kbps 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / DN -4dB / Dolby Surround
Dolby Digital Audio French 192 kbps 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / DN -4dB / Dolby Surround
SUBTITLES:
Codec Language Bitrate Description
----- -------- ------- -----------
* Presentation Graphics Japanese 18,655 kbps
Presentation Graphics English 25,153 kbps
Presentation Graphics French 21,585 kbps
Presentation Graphics Italian 26,487 kbps
Presentation Graphics Spanish 22,618 kbps
Presentation Graphics Dutch 20,333 kbps
Presentation Graphics Spanish 21,424 kbps
Presentation Graphics Portuguese 23,100 kbps
Presentation Graphics Czech 20,499 kbps
Presentation Graphics Danish 20,873 kbps
Presentation Graphics Finnish 23,777 kbps
Presentation Graphics Hungarian 21,964 kbps
Presentation Graphics Norwegian 19,205 kbps
Presentation Graphics Polish 20,239 kbps
Presentation Graphics Portuguese 23,145 kbps
Presentation Graphics Swedish 20,141 kbps
* Presentation Graphics Japanese 37,781 kbps
* Presentation Graphics Japanese 35,396 kbps
Presentation Graphics English 42,094 kbps
-
Re: El nombre de la rosa (Der Name der Rose, 1986, Jean-Jacques Annaud)
Y la comparativa entre ambas ediciones se puede ver aquí
:agradable
-
Re: El nombre de la rosa (Der Name der Rose, 1986, Jean-Jacques Annaud)
Yo tengo la edición inglesa y el BDinfo coincide al 99%, en cuanto al tamaño, con el de la edición española que aporta repopo.
-
Re: El nombre de la rosa (Der Name der Rose, 1986, Jean-Jacques Annaud)
La mejor edición es la alemana, trae un máster restaurado ex profeso en Alemania antes de la salida de la edición de Warner, de ello se comentaba en los primeros mensajes de este post.