No, creo que no nos entiendes. Tan español es el idioma que habláis en toda América latina, como el que se habla en España. Hay tal variedad de acentos, de modismos, giros lingüísticos .... que le convierte en un idioma muy variado. Lo que ocurre, es que a la hora de doblar películas de otros idiomas, preferimos el español que se habla por ejemplo en Castilla, imagínate que se realizaran doblajes con español de acento andaluz, gallego, vasco o catalán o con un acento marcadamente caribeño.
El doblaje español neutro que se realiza en vuestro continente, se lleva a cabo para que vosotros podáis ver las películas sin palabras que ofendan, por ejemplo, eliminan la palabra "concha", o "acoger," que aunque aquí no significan nada "malo", en alguno de vuestros países sí.
Y ten en cuenta, que aquí nadie deja de ver una película o "culebrón" méxicano, venezolano, cubano ........ por el acento, es más, tengo amigas (venezolanas, peruanas) que hablan de una manera muy elegante, y además, sin decir tacos "castellanos" que nosotros sí utilizamos y no veas como destrozamos la sonoridad de nuestra lengua común.
Espero que lo entiendas, no es una cuestión de discriminación, para nada, sino de preferencias, y además no es nada malo ni perjudica a nadie.
Bueno, que tengas un buen día y espero que tu participación es este nuestro foro te sea tan grata como prolífica.
También me gustaría que no se empleara el término "discriminación" tan a la ligera.
Un saludo
