PARA TODOS
He encontrado en esta sección una obsesión desmedida por conocer cuando una película en formato Blu ray viene subtitulada o doblada en España o en América. También me vengo a enterar por este foro que el idioma que hablamos en América Latina es español o "latino" y que en España se habla castellano, cuando desde la escuela me enseñaron que el idioma que yo hablo es español o castellano, palabras que se pueden utlizar indistintamente, a los efectos referidos, es decir en el uso general.
Comprendo perfectamente que no quieran ver una película doblada en Latinoamérica porque personalmente no me agrada ver (o escuchar, mejor dicho) una película extranjera doblada en España aunque lo correcto sería decir que no soporto una película extranjera doblada (las películas en latinoamérica se exhiben en las salas cinematográficas con subtítuldado y el doblaje queda relegado únicamente a la TV abierta o a las producciones infantiles).
Entiendo que distinto es el caso del subtitulado. Tento muchos DVDs y Blu ray españoles y no me hago mala sangre en leer el subtitulado español. Alguna palabra se me escapa, pero con un poco de imaginación se puede seguir la frase. De última luego se recurre al diccionario y se aprende algo nuevo. Es de suponer que a la inversa - españoles viendo una película subtitulada en América - les ha de pasar lo mismo.
Por otra parte en España no en todos los lugares se habla castellano o español de la misma manera. Es notoria la diferencia en la forma de hablar y pronunciar entre un madrileño y un canario o entre un gallego y un andaluz.
Es por lo tanto un punto de vista muy limitado, infantil y discriminatorio que se está haciendo en este hilo por parte de alguna gente, respecto a la constante preocupación por clasificar para desechar las películas en Blu ray que vienen de esta parte del mundo hispanoparlante.
Soy consciente que esto que acabo de escribir está algo fuera de contexto, pero sería una actitud poco feliz que el moderador lo eliminara.
Saludos