Buenas.
Podríais decirme si LAGRIMAS DEL SOL, la versión alemana, o la inglesa, ¿tiene alguna castellano? No la veo en el listado de ediciones con doblaje y no quería perder la esperanza.
Gracias de antemano.
No estoy muy seguro, pero creo que si quieres castellano, SÓLO te queda la opción española.
Yo la tengo y ésta es la relación de audio:
Idiomas: Castellano PCM:5.1 (Sin Comprimir), Castellano e Inglés 5.1 (Te lo he puesto tal cual viene en la carátula)
Subtítulos: Castellano e Inglés.
Hola, acabo de ver que en amazon.es venden la pelicula "Road Trip (Viaje de pirados)"
http://www.amazon.es/Road-Trip-Reino...85567&sr=1-167
Segun ellos es la versión UK, pero creo que la pelicula no está editada alli. En el buscador de amazon.es me salía entre las pelis con idioma castellano, pero me puedo fiar? Ahí en las especificaciones sale el audio español entre otros.
En este enlace se corrobora dicha información, pero no se si será español de España o español latino.
¿Alguien conoce esta edición? Lo digo por no comprarmela a ciegas.
Un saludo!
Buenas!
¿Alguien sabe si la edición que se vende en USA o Canadá de «A river runs through it» “El río de la vida“ es libre de zona o está bloqueada a zona A?
Me interesa especialmente el booklet canadiense pero en su página de Amazon no se especifica nada acerca de la región:
http://www.amazon.ca/gp/aw/d/B0029RW...0704376&sr=8-1
Muchas gracias!
Última edición por Jackaluichi; 12/02/2013 a las 23:58
In space no one can hear you scream.
Muchas gracias por la respuesta.
En esta web dice que es Regio A y B, la C no la han probado, por lo tanto según ese dato al ser Region B es compatible con mi play 3 española.
http://www.blu-ray.com/movies/Road-Trip-Blu-ray/42333/
En amazon.es ya directamente dicen que es región free. O la informacion no es buena o han probado tambien en Región C y se reproduce.
http://www.amazon.es/Road-Trip-Reino...0704062&sr=1-2
Entonces segun la información parece que es compatible con el reproductor. La mayor incógnita es si el idioma español es de España o latino.
Hola amigos,
Me gustaría saber si el pack que venden en UK con tres películas de Shane Meadows; This is England, Sommers Town y Dead Mans Shoes lleva subtítulos en inglés (y ya de paso para confirmar si todas las ediciones Uk llevan subtítulos en inglés, ya que en España si las llevan en castellano, pobres sordos si no....xD)
El pack en cuestión es este: http://www.amazon.co.uk/Meadows-Trip...708015&sr=1-15
Aver si alguien me puede ayudar un saludo
Es libre de zona la puedes pedir sin problemas.
Del pack la única que no lleva subtítulos es Dead Man´s Shoes, las otras dos llevan subtítulos en inglés para sordos. En ocasiones Optimum no incluye los subtítulos, sobre todo en algunos títulos que sacaron al principio.
I know what you’re thinking: “Did he fire six shots, or only five?” Well, to tell you the truth, in all this excitement, I’ve kinda lost track myself. But being this is a 44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you’ve got to ask yourself one question:“Do I feel lucky?” Well do ya, punk? (Harry Callahan)
Hay un pack rebajado versión FR, con la serie completa de "Las crónicas de Sarah Connor".
http://www.amazon.es/Terminator-Chro...=I9N4P841O42FR
Creo que sueltas llevan idioma castellano las dos, pero del pack no lo encuentro en ningún sitio. ¿Alguien podría confirmarlo?. Gracias
¡Muchas gracias, Kurt Wagner!
In space no one can hear you scream.
Gracias Wagner ;)
Última edición por Dharmax; 13/02/2013 a las 17:49
PARA TODOS
He encontrado en esta sección una obsesión desmedida por conocer cuando una película en formato Blu ray viene subtitulada o doblada en España o en América. También me vengo a enterar por este foro que el idioma que hablamos en América Latina es español o "latino" y que en España se habla castellano, cuando desde la escuela me enseñaron que el idioma que yo hablo es español o castellano, palabras que se pueden utlizar indistintamente, a los efectos referidos, es decir en el uso general.
Comprendo perfectamente que no quieran ver una película doblada en Latinoamérica porque personalmente no me agrada ver (o escuchar, mejor dicho) una película extranjera doblada en España aunque lo correcto sería decir que no soporto una película extranjera doblada (las películas en latinoamérica se exhiben en las salas cinematográficas con subtítuldado y el doblaje queda relegado únicamente a la TV abierta o a las producciones infantiles).
Entiendo que distinto es el caso del subtitulado. Tento muchos DVDs y Blu ray españoles y no me hago mala sangre en leer el subtitulado español. Alguna palabra se me escapa, pero con un poco de imaginación se puede seguir la frase. De última luego se recurre al diccionario y se aprende algo nuevo. Es de suponer que a la inversa - españoles viendo una película subtitulada en América - les ha de pasar lo mismo.
Por otra parte en España no en todos los lugares se habla castellano o español de la misma manera. Es notoria la diferencia en la forma de hablar y pronunciar entre un madrileño y un canario o entre un gallego y un andaluz.
Es por lo tanto un punto de vista muy limitado, infantil y discriminatorio que se está haciendo en este hilo por parte de alguna gente, respecto a la constante preocupación por clasificar para desechar las películas en Blu ray que vienen de esta parte del mundo hispanoparlante.
Soy consciente que esto que acabo de escribir está algo fuera de contexto, pero sería una actitud poco feliz que el moderador lo eliminara.
Saludos
Última edición por ariello2001; 16/02/2013 a las 14:20
No es ninguna discriminación y menos todavía una obsesión a mi modesto entender.
Es cuestión de gustos y sobre todo de donde seas.
Esta claro que como español de España quiero ver y escuchar mis películas con mi español de España.
Siendo tu de América latina esta claro que te gustara oir las películas en tu español doblado de latinoamérica, en v.o o como quieras....
No es muy dificil de entender.
Por cierto; soy andaluz y sevillano y no veo yo a Bruce willis,Tom hanks y demás hablando en andaluz....no se porqué....
Última edición por pirujo; 16/02/2013 a las 21:55
Buenas, alguien sabe si la edicion UK de AVIATOR lleva audio castellano?, en amazon y en la contraportada sale español, pero de españa?
http://www.amazon.es/Aviator-Reino-U.../dp/B000VZGK3K
Creo que no esta editada aqui todavia y esta a buen precio
Cada uno ve lo que quiere, como quiere y cuando le da la gana.
Ya estoy muyyyy harta de la palabra discriminación y más cuando no corresponde. Y que conste que me llevo fenomenal con personas del otro lado del charco.
Frikisaludos.
Una vez más necesito vuestra ayuda al no encontrarla en el listado de confirmadas en castellano.
A ver si esta edición o alguna otra extranjera me podeis confirmas si lo está:
EL SEXTO DIA
http://www.amazon.es/Il-6-Giorno-Italia-Blu-ray/dp/B0041KW1PC/ref=sr_1_8?s=dvd&ie=UTF8&qid=1361049324&sr=1-8
Muchas gracias!
Si quieres castellano tienes dos opciones:
Edición UK (Confirmada en el hilo de ediciones, no sé como dices que no está ) Ahora mismo no está disponible en los amazones.
Edición Española
Precisamente porque no aparece en amazon.es la versión UK no me he molestado en buscar en el listado de confirmadas de ese pais.
La española ya comprobé que está carísima.
Gracias de todos modos.
Última edición por ariello2001; 17/02/2013 a las 10:07
No, creo que no nos entiendes. Tan español es el idioma que habláis en toda América latina, como el que se habla en España. Hay tal variedad de acentos, de modismos, giros lingüísticos .... que le convierte en un idioma muy variado. Lo que ocurre, es que a la hora de doblar películas de otros idiomas, preferimos el español que se habla por ejemplo en Castilla, imagínate que se realizaran doblajes en español con acento andaluz, gallego, vasco o catalán o con un acento marcadamente caribeño.
El doblaje español neutro que se realiza en vuestro continente, se lleva a cabo para que vosotros podáis ver las películas sin palabras que ofendan, por ejemplo, eliminan la palabra "concha", o "acoger," que aunque aquí no significan nada "malo", en alguno de vuestros países sí.
Y ten en cuenta, que aquí nadie deja de ver una película o "culebrón" mexicano, venezolano, cubano ........ por el acento, es más, tengo amigas (venezolanas, peruanas) que hablan de una manera muy elegante, y además, sin decir tacos "castellanos" que nosotros sí utilizamos y no veas como destrozamos la sonoridad de nuestra lengua común.
Espero que lo entiendas, no es una cuestión de discriminación, para nada, sino de preferencias, y además no es nada malo ni perjudica a nadie.
Bueno, que tengas un buen día y espero que tu participación es este nuestro foro te sea tan grata como prolífica.
También me gustaría que no se empleara el término "discriminación" tan a la ligera.
Un saludo
Última edición por KINGDOM; 14/03/2013 a las 22:16 Razón: patadas al diccionario. :juas
Es posible que los actores de doblaje de esos países llamados latinos (correctamente llamaríamos iberoamericanos) en muchos casos hacen un doblaje mecánico posiblemente debido que la películas en estos países no se doblan en el cine solo para el mercado de video o películas familiares.
Esto es así al menos en Brasil donde viví 5 años. Las películas grabadas por actores sin doblar con sus acentos naturales no tienen ninguna razón de queja o problema de entendimiento. Es un problema técnico de calidad de audio y artístico en el doblaje y no idiomático, acento.
En Brasil prefería con mucho escuchar los doblajes brasileños y no los llamados latinos que a mí me sonaban fatal pero no por el acento sino porque parecían recitados como leídos de un papel todos planos.
Los doblajes clásicos latinos en cambio suelen sonar bien y tienen una calidad técnica y artística notables. Doblajes Disney por ejemplo que para nosotros son los auténticos.
En España como en Alemania en general las películas se ven todas dobladas en cine y todavía quedan buenos actores de doblaje.
En Brasil en general la gente con un poco de cultura ve el cine en subtitulado con idioma original y las clases populares o sea el común de los mortales las vemos en el mercado de video dobladas.
Bueno ahora si voy entendiendo. Y en particular me gustó la aclaración :"Tan español es el idioma que habláis en toda América latina, como el que se habla en España." Por otra parte la palabra discriminación la quité en la segunda vez que aludí al tema, justamente porque comprendí que se me fue la mano.
Por último, mis visitas a este foro me han resultado muy gratas y me saco el sombrero por el nivel de este foro, donde no solo se brindan comentarios útiles sobre las ediciones en Blu ray, sino que hay un conocimiento de cine de calidad, de películas de culto o de arte, como quieran llamarlas, que muchas veces quedan relegadas en otros foros.
Pues además hay muy buena gente, ya lo verás.
Un cordial saludo.