Alguien sabe cuando va a salir esta pelicula en españa?
Me podeis aconsejar sobre la version UK?
Salu2.
The Phantom of the Opera | Joel Schumacher | Aurum | 2004
15-10-2008
Español e Inglés
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
Alguien sabe cuando va a salir esta pelicula en españa?
Me podeis aconsejar sobre la version UK?
Salu2.
"No hay nada urgente. Solo personas con prisa" - Escrito en un camion de Transportes.
pillate la version USA, al ser un musica no creo que quieras una version doblada, y trae subs en español.
"No hay nada urgente. Solo personas con prisa" - Escrito en un camion de Transportes.
Yo tengo la version USA. Se ve muy bien y tiene DD 5.1 (El HD DVD tenia Tru HD) Los extras son muy interesantes, un documental sobre la pelicula y el otro sobre la obra en general, me parece que cada uno dura una hora.
Yo te recomiendo la edicion.
Un pequeño problema se refiere al subtitulado de las canciones en español. La traducción no es muy literal, parece que hubieran empleado la adaptación usada para su estreno aquí en teatro o la de la versión doblada al español. En resumen algo así como lo que sucedía con los subtitulos de sonrisas y lágrimas.
¿Subtitulos en los extras?
Sí, las canciones estan subtituladas en ingles
Los extras no estan subtitulados.
¿Alguien tiene la edicion española y puede decirme qué tal está de calidad de imagen y sonido?
¿Nadie puede decirme nada?
Bueno yo me la compre ayer con la oferta del corte ingles (su precio es 24,95 menos el 35 por ciento al comprar 4) y la imagen a mi parecer en muy buena el sonido aunque ponga en la caratula y en el menu q es dts hd en ingles y castellano, segun mi play 3 (ya q no dispongo de equipo q note la diferencia) es solo sin comprimir en castellano en ingles solo lo reconoce como dts (esta pelicula verla en castellano es un sacrilegio) los extras son los mismos del dvd q para mi gusto estan bien en un dvd pero para un blu ray son algo sosos
Gracias. De imagen ya me comentas que está muy bien. ¿Y el sonido de la pista inglesa que tal es? ¿Bueno? ¿Espectacular?
Para mi, es bastante bueno aunque peor q el castellano, aunque como t digo mi equipo fue bueno en su epoca ahora esta algo desfasado ya que no tiene hdmi, pero como t digo es muy bueno, lo q no me hace gracia es el subtitulado de las canciones en castellano ya q salen entre corchetes y no me hace mucha gracia y esta pelicula verla doblada es un crimen (las canciones en castellano son muy malas y ademas no pegan para nada con el movimiento de los labios).Yo es q la tenia en dvd pero la edicion sencilla de un solo disco y nada mas q por el sonido, la imagen y los extras q antes no tenia, merece la pena.
El doblaje de las canciones no pega ni con cola en la película porque parecen desincronizados la mayoria de veces.
Yo no considero que las canciones en castellano sean malas, porque los cantantes son los mismos que actuaban en el Teatro Lope de Vega cuando se representaba el Fantasma de la Opera y son profesionales, además daba la casualidad que se representaba la obra en el momento que se estreno en cines.
Yo desde luego la pienso ver en inglés. Por eso te preguntaba por la calidad de la pista inglesa. Es un alivio que me digas que es bueno, aunque hubiera preferido que me dijeras que es espectacularo. En fin, que le vamos a hacer.
Yo no digo q sean malas, pero a cada uno lo suyo, un doblador sabe doblar, un actor actuar (no doblar)¿cuantas veces actores españoles no se doblan cuando trabajan en ingles porq hacen una chapuza doblandose?creo q no es lo mismo cantar actuando q cantar doblando a un actor, desde luego yo lo veo muy frio el doblaje,todos estamos acostumbrados a el monopolio del doblaje q cuando escuchamos voces nuevas nos choca mucho (aunque sean buenos cantantes), todavia me acuerdo d la huelga famosa d dobladores, cada vez q veo una pelicula de esa epoca echo a temblar(y todo porq no eran los estudios de madrid y barcelona, si no de vigo y otros menos conocidos)
Mira que en el doblaje de esta peli, alguno de los actores esta bien... justo los que son dobladores. Por ejemplo, José Escobosa: http://eldoblaje.com/datos/FichaActo...&pag=4&orden=A
El problema no son voces nuevas, que tienen que entrar, sino que antes de entrar a doblar las voces nuevas deben formarse y aprender, y no vale cualquiera, por muy buen actor que sea.
Y lo de los corchetes... Menuda cagada, las normas son claras en subtitulación, comillas o corchetes para cuando lo que se dice es una referencia. Las canciones en cursiva, como la voz en off... y sin olvidarse la puntuación, fallo excesivamente habitual.
No hay ninguna regla que permita en unos subs olvidar la puntuación en las canciones, ni que exiga que cada line se empiece en mayuscula. En una mala costumbre que viene de fuera, no que sea valida aqui, como lo de capitalizar todos los titulos como hacen los americanos.
alguien sabe si la edición uk tiene subtitulos, aunque sean en inglés? Gracias!
Un gran hobby conlleva un gran gasto
Entertainment in Video, solo audio ingles DTSHD y subtitulos en ingles, la USA si tiene subtitulos en Español, y esta mas barata aun.
Muchas gracias. Creo que con los subtitulos en inglés me bastarán, porque he oido que los subtitulos españoles no traducen del inglés sino que copian la libre traducción de las canciones, no? como ya hicieron (lamentablemente) con Swenney Todd
Un gran hobby conlleva un gran gasto