Aqui en Inglaterra o en USA digibook
The Exorcist The Version You Have Never Seen | William Friedkin | Warner | 1973
13-10-2010
Español, Inglés, Alemán, Francés, Italiano, Español Latino, Portugués, Ruso, Sueco, Tailandés, Turco, Rumano, Griego, Hebreo
Aqui en Inglaterra o en USA digibook
En el foro de blu-ray.com veo quien, después del comentario de la duración del docu, lo prueba para confirmar, y dice:
"It is the original feature length doc as my Ps3 clocks it in at the correct time. We can breathe easily now."
Posiblemente se tratabe de un error al teclear el minutaje, quien lo dijo, en vez de 77 tecleó 17
Vergüenza de España.
Reservada en Amazon US.
¿Alguien puede confirmar el doblaje clásico en la original y el redoblaje del 2000 en el montaje del director?
Hay una advertencia en la review: "Editor's Note: At present, our technical specification fields are unable to list the various audio mixes and subtitle options featured on this release on a cut-by-cut basis. Until we can resolve this small issue, here is a list of the corresponding audio and subtitle tracks available for each version of the film".
Lo que resulta llamativo es la discrepancia acerca de la duración del documental: no es lo mismo una versión íntegra de 77' que un fragmento de 17'. Alguien hace las reviews sin comprobar lo que afirma.
Definitivamente debe ser un error tipográfico. El de la review se limita a citar los extras, por cómo lo hace, es muy evidente que no los ha visto. Se le coló un 1 donde debía ir un 7, pero como no lo había visto, no se dio cuenta de que eso no podía ser. Después están en el foro de blu-ray.com nerviosos, lo prueban y confirman que son 77 minutos.
No pasa nada. Un error de un reviewer.
Difícilmente alguien podrá darte esa información (hasta que se pruebe los discos), esta claro que la edición del director lleva el redoblaje (ya que es 5.1), el corte de cine ya es otra historia porque siendo mono se supone que sera el doblaje de toda la vida, pero habiéndose fabricado los discos fuera de España (recordemos el caso "Se7en"), veo muy complicado para Warner meter el redoblaje en una versión y el doblaje en la otra, hasta que no lo escuche no me lo creo.
Como he dicho en varias ocasiones no me extrañaría que el mono del corte original sea latino o algo parecido (de ahi la ausencia del disco en España).
Si fuese latino sería por un error de masterización. El doblaje del DVD era castellano 1.0. Precisamente que sea mono me da más confianza en que sea el nuestro de toda la vida. Otro número de pistas sería ilógico.
También sería interesante saber qué subtitulado han utilizado en ambos montajes: no es lo mismo leer los tacos en castellano que encontrarse con "pendejo, la concha de tu madre..."![]()
Por esto en la version del director podemos estar tranquilos, ya que sunshine confirma que tiene la pantalla azul de español o castellano, y cuando ocurre esto, los subtitulos son castellanos.
Otro cantar es la version de cines... a ver si me llega y os digo algo. Salio el dia 4 para aca...
LG OLED 65E6 Onkyo RZ710 Front Polk Audio A7 Center Focal Chorus 700cc Subwoofer Polk Audio Wireless DSW440 Back Polk Audio FXi A6 Apple TV 4K PS4 Pro 2TB y PS3 1TB Xbox One S Wii U 32Gb Nintendo 3DS Zelda Edition Toshiba BDX3100KE Zona A iMac 27", iPhone X y iPad 128GB Time Capsule 3TB TEAC TN400BT Sennheiser HD 650 Sony PS4 Headset Wireless 2.0
Ojalá lleven castellano las 2 versiones. Que ganas de tenerla.
Última edición por MacReady; 06/10/2010 a las 15:49
Si teneis dudas es que creeis que hay un error en la contracaratula de la edición USA, no?
![]()
En unos dias saldremos de duda, mi copia está en camino y en cuanto me llegue si nadie ha dicho nada para entonces, daré toda la información necesaria.
JOHN PAUL GEORGE & RINGO
Televisión. LG OLED 55” 4K UHD
Reproductor. Sony 4K UHD UBP-X800M2
Amplificador. Yamaha RX-V6A
Subwoofer. Q-Acoustics Q3060S
Altavoces. Q-Acoustics Q3050i, Q-Acoustics Q3090Ci, Q-Acoustics Q3010i.
Me autocito: anoche, un forero canadiense de los foros de bluray.com confirmó que en ambos discos aparece la opción de castellano tanto en audio como subs.
Ahora bien, ¿Por qué Warner sólo edita en España el Montaje del Director? Puede ser por:
1.- Haya habido un problema con el disco del montaje de cines y aunque aparezca la opción de castellano, sean ambas pistas latino (cosa rara, pero posible).
2.- Algún oscuro movimiento comercial por parte de Warner... Como ya he comentado en mi post de esta madrugada, las tiendas Wall-Mart en USA disponen de una edición exclusiva no digibook, de un sólo disco con el Montaje del Director... Vamos, lo mismo que editarán en España, sólo que con la carátula y contracarátula en castellano. Además, revisando el foro de bluray.com, un forero belga ha confirmado que allí y en Holanda tampoco editarán el Montaje de Cines, cuando los subs los tienen en la edición USA...
Vamos, que yo empiezo a creerme que igual si que obedece a un movimiento comercial de Warner, y a lo mejor, en un futuro editar el Montaje de cines sólamente (cosa muy improbable) o que sorprendentemente aparezcan digibooks conmemorativos de vete tú a saber qué.
Yo no tengo duda alguna, desde que se pudo ver hace días la contracarátula USA indica expresamente las características de ambos discos, y en ambos indica castillian y spanish. Normalmente de warner USA me fío, otra cosa es si la carátula fuera de warner Iberia. Por lógica, el 1.0 que anuncia en el segundo disco debe ser el doblaje original, salvo que exista algún doblaje en 1.0 que siendo castellano no sea el original; entiendo que el redoblaje se hizo sólo para la extendida.
¿Porqué se ha comido warner Iberia el segundo disco en España? Muy fácil, para sacar dentro de no mucho una edición especial. Es la táctica de Wolff y su séquito, y tienen muy claro que el mercado español es diferente y hay que tratarlo de forma diferente.
¿Que me puedo equivocar? seguro; pero esta pandilla de warnerespaña me ha otorgado el derecho a tratarlos como sospechosos habituales. Pienso mal y siempre acierto.
Apostaría que una segunda edición, "especial", en españa llevará una pegatina que dirá "remasterización total, ve el exorcista cómo nunca lo has visto"; por supuesto meterán el mismo disco de ahora dentro más el segundo que ahora nos birlan. A ver si al menos lo meten todo en una caja bonita con alguna chuche y tal.
No te fies Padre, porque esta mas que demostrado que Warner USA mete pifias y omite cosas en la contracaratula como todas.
De hecho, si el disco del director's cut es mundial a la contracaratula de la USA le faltan audios y subtitulos por un tubo.
Yo tambien pienso que llevara castellano, pero por los datos extraidos del propio disco en sitios como avforums, nunca por las contracaratulas.
Edito.
Lo he visto gracias al chivatazo del compañero Dr_X en "otro" foro, desconozco si es la misma persona a la que hace referencia Tyler asi que lo pongo aqui.
http://forum.blu-ray.com/blu-ray-mov...ml#post3838325I don't know if that list for Disc 2 is actually correct. I see Castellano for example showing up on the Theatrical disc for audio and subtitles if I go to languages from the main menu of the disc.
Vamos, que alguien que ha probado el 2º disco (montaje original) de la edicion USA confirma que aparece el castellano (diferenciado del español) en el menu, tanto audio como subtitulos.
Última edición por joanbik; 06/10/2010 a las 18:29
Hasta la fecha, no digo que no haya pifias, pero yo no me encontrado con ninguna del tipo "anunciar que lleva un audio y luego no llevarlo". Hablo de mi experiencia personal; cosa distinta es que lleve, por ejemplo, 20 subtitulados y en la carátula sólo anuncien 5. O que lleve 8 idiomas y en la caja indique que lleva 4, luego alguien la prueba y nos llevamos la sorpresa de que hay más.
Pero ya digo, hasta ahora nunca me ha pasado en usa que indique la cajita que lleva spanish o castillian y que luego no haya venido en el disco; por eso digo que para mí no hay duda. Si además ya se ha confirmado por otros medios pues menos dudas aún, claro. Yo la reserve una vez que en este hilo se colgó la foto de la contraportada, y para mí fue suficiente; cuando me lleve un par de chascos cambiaré mi criterio.
Justo lo contrario que en españa. Voy a la tienda, cojo la peli en mano, veo las características con mis propios ojos, y NO la compro hasta que los cracks de aquí me aseguran que lleva lo que tiene que llevar (o lo que a mí me interesa que lleve, vaya). Es cuestión de reputación, cada uno se gana la suya.
Pues si que hay casos Padre. Por ejemplo en la contracaratula de la edicion USA de Boogie Nights se indica castellano y aleman y despues nada de nada. Es de New Line pero distribuida por Warner.
Spoiler:
Y hay unas cuantas en las que solo indican español latino y despues si llevaban castellano.
Ademas, con el tema de las contracaratulas por mucho que no hayan cometido fallos nunca, siempre estas expuesto a cualquier descuido. Yo nunca me he fiado al 100%, y nunca lo hare.
Última edición por joanbik; 06/10/2010 a las 18:56
Yo me he arriesgado y la he comprado. Total, está confirmado que la del 2000 lleva castellano (redoblaje) y en España no va a salir la de cines... Hay que arriesgarse.
Bueno, en cuanto a los problemas de Warner con la copia antigua que se estreno en cines, sinceramente, creo que es poco probable, ya que poseo la primera edición en dvd que sacó Warner en España y es la edición con montaje antiguo. De manera que no entiendo la tonteria de no sacarnos una versión como la de USA.
Cinematográficamente cuál de las 2 versiones creéis que es la mejor?
Es que como tampoco es una peli que me vaya demasiado, con ver una de las 2 versiones tengo suficiente, y si la que se podrá conseguir aquí por 7 u 8 euros es la mejor pues ya me vale. Además no me gustan los digibooks.
Gracias.
Yo, si me pongo en plan purista, noto que el nuevo montaje alarga un tanto el final, y puede que la mayoría de lo añadido no se eche demsiado en falta; así como que el reflejo de los rostros satánicos en la casa disipa la atmósfera de incentidumbre inicial para desembocar demasiado pronto en un horror satánico que habrá de vislumbrarse más tarde; ¡pero, es que me gusta tanto la secuencia de la niña-araña, caramba! También podría estar más adelante, cuando es un horrible posible y no existe duda alguna de lo sobrenatural.
No sé si te vale.![]()
La escena de la tabla a mí me parece importante, es como la conexión que va a producirse, la vía que encuentra el demonio. De largo me quedo con el montaje del director, la única razón por la que quiero el segundo disco a toda costa es por los extras, que en esta peli me interesan mucho.