-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Porque uno llega a pensar, a veces (sólo a veces), que algún interés tienen los "dueños" de los derechos en que sus pelis estén en el cotarro, candelero o candelabro... Incluso, unas pocas veces, uno llega a pensar si realmente no se estarán legalizando muchas de estas ediciones por el antiquísimo procedimiento del "acuerdo comercial" (es decir: venga, ya que la estas vendiendo, dame dos mil pavos y no te demando...).
Lo siento, pero por mi profesión, he visto este tipo de cosas (no en el tema de películas) muchas veces (marcas, patentes, supuestos robos de propiedad intelectual, plagios, etc...); muchas veces se sigue permitiendo la venta de "x" producto simplemente porque es más rentable para el "dueño" cobrar una pequeña cantidad que no gastar diez veces más en un pleito que a lo más que le va a llevar es a retirar de la venta algo que ya ha generado beneficios para el "pirata" (con perdón de la expresión).
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Cita:
Iniciado por
Twist
pero no nos olvidemos que para el comprador normal, el que no está al tanto de foros como este, estas ediciones -tanto en dvd como en BD o BD-R- son absolutamente legales a todos los efectos
De igual modo que las ediciones con defectos de imagen y sonido para el comprador normal no se entera de esas cosas pero los del foro estamos al tanto y bien que anunciamos que tienen tal o cual defecto, pues mi opinion es hacer lo mismo con estas ediciones a sabiendas piratas.
Y no hablo de bloquear o cerrar hilos, cada cual es muy dueño de opinar lo que crea conveniente, pero al final los que opinamos y damos información sobre ediciones contrastadas somos o soys los mismos por lo que reducir esa propaganda a esas ediciones es bien sencillo.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
De igual modo que las ediciones con defectos de imagen y sonido para el comprador normal no se entera de esas cosas pero los del foro estamos al tanto y bien que anunciamos que tienen tal o cual defecto, pues mi opinion es hacer lo mismo con estas ediciones a sabiendas piratas.
Pero es que eso se viene haciendo desde que empezaron a surgir como setas. Se ha dicho tanto de ediciones dvd como de BD.
Lo que resulta un tanto temerario es tildar públicamente a todas de ilegales, cuando no conocemos los trajines que se están trayendo entre manos cada editora con cada título. Tenemos muchísimas sospechas, algunas muy bien fundadas, pero pruebas de la ilegalidad no las tenemos ninguno. Y precisamente los que las tienen -y supuestamente son los principales desvalijados- parecen muy dispuestos a no actuar.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Cita:
Iniciado por
PadreKarras
Porque uno llega a pensar, a veces (sólo a veces), que algún interés tienen los "dueños" de los derechos en que sus pelis estén en el cotarro, candelero o candelabro... Incluso, unas pocas veces, uno llega a pensar si realmente no se estarán legalizando muchas de estas ediciones por el antiquísimo procedimiento del "acuerdo comercial" (es decir: venga, ya que la estas vendiendo, dame dos mil pavos y no te demando...).
Lo siento, pero por mi profesión, he visto este tipo de cosas (no en el tema de películas) muchas veces (marcas, patentes, supuestos robos de propiedad intelectual, plagios, etc...); muchas veces se sigue permitiendo la venta de "x" producto simplemente porque es más rentable para el "dueño" cobrar una pequeña cantidad que no gastar diez veces más en un pleito que a lo más que le va a llevar es a retirar de la venta algo que ya ha generado beneficios para el "pirata" (con perdón de la expresión).
Y, digo yo... ¿podría ser que estos editores de medio pelo estuviesen untando a los directivos locales de las majors para que miren hacia otro lado? La casa madre no se entera de nada y el directivo se saca un cómodo sobresueldo.
Es que la verdad es que es alarmante la pasividad mostrada al respecto por las majors cuando, a la mínima oportunidad, claman a los cuatro vientos lo perjudicial que resulta la piratería.
Porque ellos tampoco se pronuncian al respecto, y seguro que más de un directivo tiene constancia de este foro. Estaría tan bien conocer sus posturas al respecto...
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Que yo sepa al menos dos distribuidoras, de las legales, ya han manifestado tener conocimiento y aseguran están tomando medidas jurídicas, la justicia ya sabemos como va en este país. De comprar o no, yo he comprado alguna de esta gente, pero antes de estallar todo este asunto, con los BD-R, Centauros del desierto y cuando todo eran aún sospechas y movimientos extraños. Ahora se sabe sabe perfectamente lo que hay, el que lo compra lo sabe, si eso no es animar...
Yo ya he tirado la toalla, tenemos lo que merecemos.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Hace años, cuando se empezaron a detectar ediciones "rarunas" en DVD, se redactó una carta en este foro para ponerlo en conocimiento de la Administración. Se recogieron firmas de los foreros. Se envió el escrito. Y no hubo ni la más mínima respuesta (qué decir de algún tipo de medida).
Aquí hay demasiada pasividad (tan sospechosa como las propias ediciones) mantenida durante muchos años por parte de demasiados estamentos (la Administración, el propio sector videográfico en pleno, los puntos de venta -alguno de ellos incluyendo cantidad de material muy dudoso en sus colecciones-, los directivos locales de las majors, las propias productoras...). Y eso es muy extraño.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Sí, porque insisto. Aunque algunos veaís este tema como algo novedoso, algunos otros venimos hablando de esto desde hace trillones de años. El bd sólo ha sido otro formato más en el que seguir haciendo lo que se venía haciendo desde hace cienes de años en vhs y/o dvd...
Es más; se corre el riesgo de que algunos que afirman con rotundidad que no compran ediciones de estas distribuidoras por ser piratas, a lo mejor compran o están comprando ediciones dvd de estas u otras distribuidoras que realizan prácticas similares. No hace falta decir nombres, pero las tenemos a docenas.
Lo que está pasando con el bd es un 5% del "problema"; el resto está y sigue proliferando en el dvd. En este foro tenemos hasta hilos con sospechosas dobles ediciones en dvd de la misma peli, casi simultáneas en el tiempo, por editoras distintas... algún caso con hasta tres ediciones...
Ahora bien, una cosa digo: yo me cuidaría mucho de indicar públicamente que este título o aquel es "pirata", porque a uno pueden dejarle con el culo al aire, no sólo los que venden ese producto, sino los propios dueños de los derechos. ¿Cómo saber si 12 del patíbulo es pirata? De serlo, ¿por qué warner ha "permitido" su venta mientras ha prohíbido la de centauros? las dos pelis han salido al mismo tiempo... ¿Era pirata en origen? ¿Ha dejado de serlo porque warner ha permitido que se venda a cambio de algo? ¿realmente alguien sabe eso con seguridad?
En un hilo determinado de una editora de pelis en dvd se estuvo diciendo alegremente durante tiempo que sus ediciones eran "piratas"; un día entró la editora en cuestión y publicó un aviso en el sentido de tomar acciones legales si se seguía diciendo que sus ediciones eran piratas, ya que afirmaban que eran totalmente legales; y pedían que si alguien tenía una prueba de su ilegalidad la aportasen... Lógicamente, más allá de lo que pensemos o sospechemos, o de lo que parezca lógico, pruebas, lo que se dice pruebas, no hay.
Otra cosa es que yo esté convencido de que tal o cual edición es ilegal y decida no comprarla por un problema de conciencia. No es mi caso, porque ya no tengo conciencia; pero pudiera ser que quede gente con conciencia en el mundo. Y yo lo respeto, faltaría más. En mi caso, la no compra de títulos que me interesan viene directamente motivada por no ser una edición aceptable, y vale tanto para los piratas oficiales como para los filibusteros de turno que editan chapuzas amparados en las más absoluta legalidad.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Existe algún caso en que ni legal ni ilegalmente una película no se comercializa sin saberse exactamente los motivos. Me refiero a El Extranjero de Luchino Visconti, inexistente en DVD y por ende en BD, a pesar de que por Internet se puede ver completa en versión original italiana con subt¡tulos en inglés. He preguntado varias veces si los herederos de Albert Camus, el autor de la novela tienen algo que ver con esto, pero parece ser que no. Misterio.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
¿Cómo reconocer si un producto es pirata?
Yo creo que es bastante simple en el caso de películas pertenecientes a grandes compañías. Lo leí en un foro americano y me parecen unas normas bastantes claras. Debe aparecer claramente quién es el propietario del copyright, que en ningún caso es el licenciatario. Debe aparecer claramente el nombre y el logotipo de la compañía que detenta los derechos, warner, universal, fox o quien sea.
Si no aparece ningún nombre tras la declaración de copyright o aparece el nombre de una compañía desconocida y no encontramos en ningún lado mención alguna del estudio que sabemos que es el titular de los derechos. Pensemos que se trata de una edición marca tibias y calavera.
¿Por que centauros es denunciada y no doce del patíbulo? Quizás Warner tienen en su planes reeditarla pronto o es un primer aviso o tiene mas ventas, quien sabe.
Se ha hablado aquí de YouTube. Es cierto que algunas veces se ponen estrechos, pero hay montones de películas que no son de dominio público que están completas en YouTube y no digamos música. ¿Por qué unas cosas las borran y otras no?
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Yo compré "Balas sobre Broadway", que la devolví, y ninguna más. Comprar cualquiera de las ediciones (sean buenas o malas) es darles más dinero a esa gente para que sigan haciendo fechorías. Y mira que me j**e porque hay verdaderas maravillas que todos esperamos como agua de Mayo.
No comparto el que si una edición es buena deba comprarse, ya que eres parte y cómplice de la estafa, más a sabiendas de lo que es y cómo está obtenida. Allá cada cual con su conciencia.
Y sobre hacer negocios bajo cuerda.... no creo que se pueda hacer ya que los derechos no son de fulanito X jefe de la sección de España de tal editora, sino que pertenecen a la major con domicilio en USA.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Cita:
Iniciado por
javibl
¿Por que centauros es denunciada y no doce del patíbulo? Quizás Warner tienen en su planes reeditarla pronto o es un primer aviso o tiene mas ventas, quien sabe.
Se ha hablado aquí de YouTube. Es cierto que algunas veces se ponen estrechos, pero hay montones de películas que no son de dominio público que están completas en YouTube y no digamos música. ¿Por qué unas cosas las borran y otras no?
¿Nadie sabe la respuesta a estas preguntas? ¿Qué razones hacen que se persiga una práctica mientras se permite indolentemente otra equivalente o muy similar?
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Afirmar que algo es pirata sin ofrecer una prueba también puede considerarse un problema de conciencia.
Por otra parte. Balas sobre broadway es una edición, hasta donde yo se, totalmente legal. Si mal no recuerdo está editada por Vertice, que cuenta con licencia para ello.
Tenemos cienes de dvds que no llevan en caratula el logo o el sello de la productora/distribuidora dueña de los derechos. Son todos piratas? lo digo porque muchos estan editados por empresas a las que alabamos y citamos como ejemplo de legalidad ...
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
En el caso de las majors, en mi experiencia, siempre se incluyen. Basta recordar las ediciones de suevia, resen (en la prehistoria), vellavision, impulso... Luego llegaron nacadih , la casa del cine para todos, etc y desapareció cualquier mención, ademas emplezaron las ediciones duplicadas, los cortes de las cortinillas de los estudios y demás.
En las ediciones licenciadas extranjeras, siempre aparecen, sea una edicion criterion ultracara o sea una edicion de Umbrella sin siquiera subtítulos. Me sorprendió por ejemplo que en el BD de Olive de Mclintock no apareciera meción alguna a Paramount. Pero luego supe que al ser una película de dominio público no habían utilizado el material de paramount, sino de una compañia europea.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Cita:
Iniciado por
Twist
¿Nadie sabe la respuesta a estas preguntas? ¿Qué razones hacen que se persiga una práctica mientras se permite indolentemente otra equivalente o muy similar?
Por lo que sabemos ya hay dos majors que han tomado cartas en el asunto. Quizás una lo tenía más fácil que demostrar que otra, o el abogado estaba de puente.
Cita:
Iniciado por
PadreKarras
Afirmar que algo es pirata sin ofrecer una prueba también puede considerarse un problema de conciencia.
Por otra parte. Balas sobre broadway es una edición, hasta donde yo se, totalmente legal. Si mal no recuerdo está editada por Vertice, que cuenta con licencia para ello.
Tenemos cienes de dvds que no llevan en caratula el logo o el sello de la productora/distribuidora dueña de los derechos. Son todos piratas? lo digo porque muchos estan editados por empresas a las que alabamos y citamos como ejemplo de legalidad ...
Hay un refrán castellano que dice: "piensa mal y acertarás". Que también habrá legales, sí, pero la fama antecede a la edición y nos debemos de mosquear.
Ojo, por alusiones a "Balas sobre Broadway". La devolví por ser un BD-R, no por no tener licencia o ser pirata. Un BD-R sí se puede devolver ya que es un disco grabado, no prensado. Si hubiera sido prensado, y no sabía de quien provenía, me la hubiese tenido que quedar. A partir de entonces mi guerra contra esa clase de ediciones es furibunda y actualmente no les doy ni un duro para que saquen esa clase de edición o de las buenas.
Padre, si una empresa como XXX paga sus licencias en todas sus licencias y edita correctamente no tenemos por qué pensar que tal o cual título sea pirata o ilegal. Eso sí, cuando haya una, entonces sí podremos pensar en ello. Ley de generalización, se llama.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Cita:
Iniciado por
matabichejos
Por lo que sabemos ya hay dos majors que han tomado cartas en el asunto. Quizás una lo tenía más fácil que demostrar que otra, o el abogado estaba de puente.
Por puntualizar, lo que parece saberse es que dos majors habrían tomado medidas acerca de dos ediciones concretas ("Centauros del desierto" y "Mayor Dundee"). Bien estaría ese paso, pero no es mucho para lo que se lleva editado sospechosamente hasta ahora.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
No se si el que Columbia saque ahora una edición de "Mayor Dundee" indica algún tipo de reacción anti-piratería, porque, por ejemplo, de Eddie Duchin o "Me enamoré de una bruja" no han dicho ni palabra. De todas formas creo que una prueba de peso en que hay algo raro en estas ediciones, es que igual que se apresuraron a justificar los BD-R en este foro, con respecto a la supuesta ilegalidad de sus productos, algo infinitamente más grave, callan. Luego ¿otorgan?
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Por cierto, ya que la citas: la edición de Columbia de "Eddie Duchin" es un espanto impresentable...
Dicho queda.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Te refieres al dvd editado aquí supuestamente por la propia Columbia y de forma legal (al menos en apariencia) ¿no?
Porque este es uno de esos casos en que la edición patria es diferente a la USA (ésta sí anamórfica, remasterizada y con sonido 3.0). Que hay mucha tela para cortar en todo este asunto.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Completamente de acuerdo. No es anamórfico , la imagen es borrosa. Hay versiones mucho mejores en la red con las que he tenido que reemplazar el disco comprado legalmente. Para ponerse a meditar
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Cita:
Iniciado por
Twist
Te refieres al dvd editado aquí supuestamente por la propia Columbia y de forma legal (al menos en apariencia) ¿no?
Exacto. A esa me refiero...
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
yo compre life on mars en dvd y cada vez que quiero verla me pongo la grabada en neox que es anamorfica. Es penoso.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Desviarse a la calidad o no, de ediciones LEGALES, me parece que es equivocar el problema que plantea el post.
Toda edición comprada nolegal o alegal (así me evito el título de ilegal :cuniao) bordea el nivel de los bootlegs asiáticos , por ej, muchos de ellos legales en sus países. Y el problema es el de siempre: ni hay un pago de derechos real, ni hay una licencia de los masters (así que la imagen/sonido sale de donde todos nos imaginamos), y sobre todo... tu dinero va a parar a una panda de aprovechados, y si perduran en el tiempo muchos de ellos, es por el apoyo que reciben porque nadie llama la atención sobre estos asuntos. Y al más mínimo problema probablemente cerrarán y aquí no ha pasado nada.
Y no me creo la monserga de que "yo no tengo porque saber eso, está en las tiendas" cual Julio Cesar... no al menos si uno conoce el problema y el preocupa mínimamente el mercado en el que compra.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
Algunas editoras legales también lo hacen ya.
Warner, por ejemplo, en los BD te señala subtítulos para elegir CASTILLIAN o SPANISH, y sin embargo en CASTILLIAN te encasquetan directamemte los hispanoamericanos.
Puedes comprobarlo, al menos, en todas las películas animadas de DC.
Lo de los subtítulos es una tontería hacer dos versiones. Es perfectamente factible hace un solo subtitulado, aceptable y entendible tanto en América, como en España, si se hace bien y con conocimiento.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Cita:
Iniciado por
JRA
Lo de los subtítulos es una tontería hacer dos versiones. Es perfectamente factible hace un solo subtitulado, aceptable y entendible tanto en América, como en España, si se hace bien y con conocimiento.
En realidad no lo es. Una palabra bien sencilla como "coger" tiene un significado muy diferente aqui y allí. Y ya si nos mentemos con adaptaciones literarias son necesarios.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
En realidad no lo es. Una palabra bien sencilla como "coger" tiene un significado muy diferente aqui y allí. Y ya si nos mentemos con adaptaciones literarias son necesarios.
Cierto. Jamás lo oirás en un doblaje latino. Porque se sustituye por "tomar", "agarrar" o "atrapar" según matiz, que es lo mismo e inocuo a ambos lados del Atlántico. Por eso se llama "español neutro" latino. Es el conjunto de palabras de significado común, entre todos y entendibles por todos, aunque en la vida corriente de cada dialecto local no se hable normalmente así. En los canales internacionales hispanos. Todos los locutores hablan en neutro y se les obliga a hablar en neutro. Hay academias para enseñar a hablar de esa determinada forma y ocultar su acento local. En Ono existe algún canal de documentales con locución neutral, intenta descubrir de que país es el locutor, o si encuentras algo que no entiendes.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
No es tema de este post, pero no es lo mismo entender o no algo que estar expresado incorrectamente en una determinada forma de hablar.
Y aquí siempre ha sido R2D2 y no "Arturito" (una "simplificación" de su pronunciación inglesa), por lo tanto para mi no vale la misma pista de subtitulos.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Yo no he dicho de lo que han hecho, sino de que se puede hacer. Porque en la América de habla hispana el cine en la salas va en versión original subtitulada, no doblado.
¿Notas alguna cosa rara en tu Windows?. Probablemente no. Pero la versión en español de Windows y Office son las mismas en España y en América. No fue una cuestión fácil e intrascendente. Se hizo una traducción lo más aceptable para todos y se adoptaron compromisos. Por eso te encuentras "mouse" en lugar de "ratón", que allá les suena raro para el dispositivo y lo prefieren en inglés. Pone en el menú superior "Archivo" en lugar de "Fichero". De hecho ya nadie dice "fichero" en España.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Cita:
Iniciado por
tonk82
Y al más mínimo problema probablemente cerrarán y aquí no ha pasado nada.
Y reaparecen poco después con otro nombre.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
Y reaparecen poco después con otro nombre.
La empresa sí, pero el administrador no. A ese ya le tienen colocado para futuras represalias legales
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Cita:
Iniciado por
JRA
Lo de los subtítulos es una tontería hacer dos versiones. Es perfectamente factible hace un solo subtitulado, aceptable y entendible tanto en América, como en España, si se hace bien y con conocimiento.
Es fácil citar docenas de ejemplos de ediciones donde esto no se cumple. No sé si será fácil o difícil hacer que las expresiones y acepciones sean perfectamente compatibles entre todos los hispanohablantes europeos y americanos, y no produzcan nunca extrañeza en quien las lee, pero lo cierto es que los subtitulados en Latin Spanish suelen abundar en vocablos e incluso en construcciones de frases que no son las habituales en castellano (y supongo que ocurre igual a la inversa).
La utilización de "coger", que ha mencionado tatoadsl, es un buen ejemplo. Pero también lo es el uso de "pararse", que en castellano jamás se utiliza como sinónimo de levantarse, incorporarse o ponerse en pie, sino como sinónimo de detenerse o interrumpir una acción. Resulta sumamente extraño para un castellano-parlante ver una secuencia en la que un personaje conmina a otro a pararse cuando éste está dormido, inconsciente o absolutamente estático. Tampoco son comunes al vocabulario castellano palabras como "arveja", "aventón", "huecal", "dona", etc. O la utilización de "manejar" por "conducir", "contador" por "contable", "pilotear" por "pilotar"...
Obviamente el Latin Spanish es perfectamente entendible y no es difícil deducir el sentido de una palabra por similitud o de una frase en su contexto, pero eso no hace que sea absolutamente intercambiable o que no nos chirríe cuando aparece algo poco común en el texto que traduce un diálogo.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
En la región de Murcia sí se dice pararse para referirse a levantarse
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
El "latin spanish" también es un constructo, no existe como tal en la vida cotidiana pues el español de México es tan o más disímbolo al español de Argentina que al español de España.
En los subtitulajes y doblajes en español latino frecuentemente se leen y escuchan expresiones que al menos nadie usa en México (donde se doblan la mayoría de las películas).
Expresiones y palabras como "emparedado", "rosquilla", "¡cáspita!", "¡recórcholis!", etc. jamás las he usado ni he escuchado en la vida cotidiana ni en México, ni en una media docena más de países latinoamericanos que he tenido la oportunidad de visitar, mas eso no obsta para que TODOS (desde Chile y Argentina hasta México y los hispanoparlantes en EUA) entendamos a qué se refiere el personaje en pantalla al usar esas expresiones en cuestión. Las mismas son meras convenciones del lenguaje que han sido adoptadas para su uso exclusivo en TV y cine, son aceptadas y entendidas por más del 90% de hispanoblantes del mundo (los que vivimos de esta lado del charco). Así que no veo por qué no habría de funcionar también en España, es sólo cuestión de acostumbrarse y listo.
Dicho todo lo anterior no creo que en España aceptaran esto, al menos no durante esta generación.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Es que no estamos hablando de entenderlo. Acabo de escribir que no es un problema de comprensión, sino de extrañeza. Y ocurría exactamente igual cuando en TVE se emitían películas y telefilms con doblajes neutros, y podían oirse frases como "balasearon al ocsiso en la cajuela del auto mientras el contador manejaba".
Obviamente no impedía entenderlo, pero no es así como se habla en España normalmente (y muy posiblemente tampoco en muchos otros paises hispanohablantes). A veces, esa convención del idioma neutro incurre en localismos y en jergas que no tienen por qué corresponderse con las de otros paises.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
La extrañeza sólo se cura con la familiaridad. Si no se da uno la oportunidad de ver las películas con la opción del español neutro (que es un término más adecuado que latino para definirlo), luego entonces nunca desaparecerá dicha extrañeza.
Repito, como se lee/escucha en los subtítulos y doblajes latinoamericanos tampoco es como se habla normalmente en las calles de nuestros países. Para empezar, en los doblajes no se utiliza el "voseo", mismo que se usa en buena parte del cono sur y centroamérica.
Finalmente las jergas y localismos están limitadas al mínimo posible. No se puede evitar alguna que otra expresión local, pero se puede decir que es un español "casi" completamente neutro en ese sentido.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
En cualquier caso, me parece preferible disponer de los correspondientes subtitulados en castellano, mexicano, ecuatoriano, argentino, etc, que verse obligado a familiarizarse con una especie de esperanto que, en realidad, no se corresponde con la normal forma de hablar de ningún país.
Y no sólo con los subtítulos. Igualmente con las traducciones literarias.
(Por cierto, hemos incurrido en un off topic más que regular. Mis excusas por ello)
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Preferible pero nada práctico desde el punto de vista comercial. Y sí, nos desviamos del tema un poco :P
Así que, Back on topic! :cigarro
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Efectivamente, desde el punto de vista comercial lo más práctico es que todos hablásemos un único idioma, sin diferencias ni distingos, pero lo veo poco viable, e incluso poco deseable.
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
Cita:
Iniciado por
Twist
Efectivamente, desde el punto de vista comercial lo más práctico es que todos hablásemos un único idioma, sin diferencias ni distingos, pero lo veo poco viable, e incluso poco deseable.
Pero es que todos hablamos el mismo idioma (Español como le decimos acá, castellano como le dicen allá). En ese idioma nos estamos comunicando tú y yo ahora mismo. Otra cosa son los modismos y localismos que colorean el español de cada país (y cada región de nuestros países).
Además esto de los localismos no es algo que sea Blanco o Negro. Para muestra un par de botones:
En España ustedes utilizan la palabra "tiza" que es de origen mexicano (de la lengua náhuatl), mientras que nosotros en México usamos la palabra de origen europeo "gis".
Mismo caso de "chapapote" (del náhuatl chapopotl), que aunque se usa acá, no es tan ampliamente usada como en España. Acá se usa más frecuentemente "asfalto" que viene del latín.
Bueno sólo un par de ejemplos de entre seguramente cientos, sino miles que debe de haber y que nos demuestran que eso de los localismos y modismos no es algo tan simple como parece.
Espero se me disculpe si infrinjo las reglas de este foro sobre los off-topics al hacer este comentario:)
Ahora sí, back on topic!
-
Re: Ediciones pirata legalizadas en España
También estoy por terminar este largo off topic, pero es que no se trata de la etimología de cada palabra, ni de su pertinencia o no, ni de que los localismos sean simples o complejos. Hablábamos de que el uso de determinadas vocablos y modismos, aun perteneciendo al mismo idioma, pueden resultar muy ajenos a los hábitos de expresión de grandes colectivos, y esa extrañeza provoca un distanciamiento respecto a la credibilidad de lo que se lee o se escucha (a no ser, obviamente, que lo que se pretenda sea reflejar un modo de expresión propio de una zona o país, en cuyo caso estaría plenamente justificado y añadiría verosimilitud a lo escrito o hablado).
Del mismo modo que me resultaría poco creíble que un personaje español dijese "no le daré un aventón, váyasele al carajo, pinche cabrón", o que un personaje mexicano dijera "no te acercaré a casa, vete a tomar por saco, gilipollas". Simplemente porque, aunque compartamos idioma y en ambos casos podamos entender lo que se expresa o su sentido, normalmente no hablamos así, ni los unos ni los otros.
Durante años, en Televisión Española vimos todos los telefilms y algunos largometrajes doblados en neutro, y nunca nos acostumbramos a ello. Siempre nos resultaba falso y, no pocas veces, risible.
Por eso considero preferible que los doblajes y/o subtitulados respeten las diferencias y peculiaridades en beneficio de su credibilidad y asimilación entre los espectadores de cada país.
Y eso sin desmerecer la siempre gratificante inclusión del subtitulado en español neutro en muchas de las ediciones USA, por supuesto.
Añado enlace sobre el asunto: http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro
Parafraseando a Bernard Shaw, los paises hispanohablantes también estamos separados por un idioma común.
(Y si algún moderador considera que este off topic ya ha excedido lo tolerable, le ruego que lo traslade al hilo que le parezca más conveniente)