Pero es que la
diferencia idiomática se mantendrá independientemente de si las películas están subtituladas en español neutro o no.
Allí tienes a los canarios e incluso muchos andaluces que NO usan el vosotros nunca, o casi nunca. ¿Han perdido su forma de hablar a pesar de mirar toda la vida subtitulajes donde siempre se usa el pronombre
vosotros?
En Colombia por ejemplo a todo mundo se le trata de "usted", incluso a los niños. Eso se ve MUY raro en mi país donde
tuteamos a todo mundo. Y en Argentina y Uruguay se vosea. Han cambiado las
diferencias idiomáticas en cualquiera de esos países después de décadas de subtitulajes neutros? Obviamente no. Los colombianos siguen llamando de
usted a todo mundo, nosotros de
tú a todo mundo, los argentinos de
vos a todo mundo.
Yo también creo que si se pueden tener las dos opciones, mejor, así se mantiene a todo mundo contento, pero si no es el caso no debe ser motivo de alarma. Yo he comprado BDs españoles o europeos que sólo incluyen subs hechos en España. Ocasionalmente una palabra me
brinca mucho, pero suele
brincar porque su uso es escaso o nulo en mi país, no porque no se entienda el significado (las que no se entienden son los modismos, pero estos precisamente son los que se evitan a toda costa en los subtitulajes neutros).
Ej. Nunca verás un subtitulaje neutro con estas palabras.
https://www.youtube.com/watch?v=_OzGl5ujvac
De hecho sólo los
chilangos de pura cepa entienden bien a bien esta letra
Ahora el doblaje es otra historia, más complicado el asunto.