Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 19 de 19

Tema: Ediciones españolas con subtítulos latinos

  1. #1
    Aupa Athletic! Avatar de Soniko
    Fecha de ingreso
    28 feb, 12
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    2,202
    Agradecido
    2564 veces

    Predeterminado Ediciones españolas con subtítulos latinos

    Creo que no existe un hilo donde podamos clasificar todas las ediciones españolas donde te meten unos subtítulos latinos en vez de en castellano. Ya me ha pasado alguna vez y me da mucha rabia ya que si tú compras una película en España no entiendo que esté en latino.

    Pongo dos ejemplos:

    Tango & Cash
    Todo por un sueño



    A ver si alguien dice más películas.


    LISTA:

    El Especialista
    Tango & Cash
    Todo por un sueño
    Tora! Tora! Tora!
    Training Day
    "Sherlock" Tercera Temporada

    Última edición por Soniko; 02/01/2015 a las 21:42

  2. #2
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,462
    Agradecido
    10242 veces

    Predeterminado Re: Ediciones españolas con subtítulos latinos

    Sobre Tango & Cash: No la tengo pero la carátula indica que tiene subtitulos en Castellano y Español. Has comprobado que tiene realmente 2 pistas "Spanish" y que no has seleccionado la de español en lugar de la de castellano? Precisamente Warner es de las que diferencia.

    Sobre Todo por un Sueño: distribuye JRB editando Lyons asi que ahí si que me espero cualquier cosa.
    Jackaluichi y Komond han agradecido esto.

  3. #3
    Consumista leninista Avatar de Komond
    Fecha de ingreso
    10 may, 12
    Ubicación
    Asturias
    Mensajes
    2,646
    Agradecido
    4441 veces

    Predeterminado Re: Ediciones españolas con subtítulos latinos

    Como dice tatoadsl con Warner suele pasar que hay esas quejas y es casi siempre porque la gente elige español en lugar de castellano cuando en realidad vienen los dos. Lo que sucede es que suele estar algo más visible el Español (aparece antes creo), uno lo selecciona y deja de mirar. Y si se hace a través del botón de subtítulos creo que incluso más difícil diferenciar porque vienen ambas como "Español" (el listado de idiomas dvd y bluray no incluye esas diferencias y hay que poner ambos iguales). Creo que también pasa por ejemplo con American History X y con Seven, por decir sólo un par de casos, que hay un montón al ser sus ediciones a menudo mundiales.

    En lo otro también de acuerdo, de JRB se puede esperar de todo y de ese todo, que los subtítulos sean latinos es lo menos grave. Se bajarán los subtítulos de cualquier página, los resincronizarán (malamente) y tirando millas. Diría que en su caso la solución estaría más bien en no comprar a esos timadores, les haya salido bien o no la edición.

  4. #4
    Cinéfago profesional Avatar de atticus
    Fecha de ingreso
    20 jul, 07
    Mensajes
    4,549
    Agradecido
    4495 veces

    Predeterminado Re: Ediciones españolas con subtítulos latinos

    Puede que me equivoque pero: ¿No sucedía eso con "Training Day"?
    "Reivindico la melancolía porque somos lo que fuimos" Carlos del Amor

  5. #5
    Aupa Athletic! Avatar de Soniko
    Fecha de ingreso
    28 feb, 12
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    2,202
    Agradecido
    2564 veces

    Predeterminado Re: Ediciones españolas con subtítulos latinos

    Sí lo he comprobado, tanto la opción de subtítulos en "castellano" y "español" son latinos y muy latinos. Por eso es indignante que encima intentan hacer una diferencia cuando es lo mismo. Encima es que no es solo un poco, que si pendejo, que si ganar plata...

    He probado incluso a ponerla en "español" también por si el error fuese que el castellano estuviese bajo esa opción.

  6. #6
    freak Avatar de Heavenly
    Fecha de ingreso
    24 mar, 14
    Mensajes
    739
    Agradecido
    1288 veces

    Predeterminado Re: Ediciones españolas con subtítulos latinos

    Ahora mismo me viene a la cabeza el subtitulado de Tora! Tora! Tora!, sólo está la opción de "Castellano" pero nada más lejos de la realidad, subtitulado latino puro y duro.

    También recuerdo casos (no recuerdo títulos en concreto) como los que comentan los compañeros, donde había dos opciones (Castellano/Español) y eran prácticamente subtitulados idénticos predominando casi en su totalidad el latino, supongo que partirían del subtitulado latino cambiando tres palabras dejando el resto tal cual, lo que viene siendo la ley del mínimo esfuerzo.

  7. #7
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,462
    Agradecido
    10242 veces

    Predeterminado Re: Ediciones españolas con subtítulos latinos

    Como digo no las tengo, pero en el caso de Warner se me hace raro que no haya esa diferencia cuando al menos en series que incluyen ambos subtitulados si que suele haber esa diferencia y es bastante notable.

  8. #8
    Aupa Athletic! Avatar de Soniko
    Fecha de ingreso
    28 feb, 12
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    2,202
    Agradecido
    2564 veces

    Predeterminado Re: Ediciones españolas con subtítulos latinos

    En series nunca he tenido problemas y suelo tener por costumbre mirar a ver si aparte de "español" siempre está la opción de "castellano" pero en este caso ambas opciones estaban en latino, así que por desgracia no es este el caso.

  9. #9
    MetaBDfísico Avatar de Tzameti
    Fecha de ingreso
    24 jun, 08
    Mensajes
    747
    Agradecido
    922 veces

    Predeterminado Re: Ediciones españolas con subtítulos latinos

    Pues lo último que me ha tocado las narices es el subtitulado de la Tercera Temporada de "Sherlock", que es muy latino, a pesar de que en la pantalla de presentación ponga castellano. Parecen "robados" directamente del "éter". ¡¡Indignante!!
    Soniko ha agradecido esto.

  10. #10
    Aupa Athletic! Avatar de Soniko
    Fecha de ingreso
    28 feb, 12
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    2,202
    Agradecido
    2564 veces

    Predeterminado Re: Ediciones españolas con subtítulos latinos

    Casualidad he visto otra película del pack triple que me pillé de Warner en la que venían "Tango & Cash", "El Especialista" y "Asesinos". En este caso ha sido la de "El Especialista" y en los subtítulos volvemos a tener tanto la opción en castellano como en latino pero ambas versiones son en latino.

  11. #11
    JRA
    JRA está desconectado
    freak
    Fecha de ingreso
    23 ene, 08
    Ubicación
    Las Palmas
    Mensajes
    705
    Agradecido
    671 veces

    Predeterminado Re: Ediciones españolas con subtítulos latinos

    Que conste, que soy canario. No "voseo" ni el el hablar ni en escribir. Distinguir los subtítulos por latinos y castellanos, es una tontería. El subtitulado se podría hacer universal. Si se pone Ustedes, abreviado a Uds., se entendería igual y los subtítulos pueden ser acortados, siguiendo ciertas reglas. Cuando en tiempos en que lo prohibido estaba tolerado, traducían los subtítulos para sordos, como fuente de subtitulado en español.
    Habían frases artificialmente largas, que podían acortarse apreciablemente: Ejemplo "Vosotros ¿Qué estais haciendo?" se puede resumir Y SIGNIFICA lo mismo "¿Qué hacen Uds.". En un subtitulado, prefiero la segunda forma a la primera, pues se lee más rápido. Así un montón de cosas. Aprendí mucho con mis reglas. Tengo los subtítulos traducidos del inglés de la edición francesa de "Rumbo a lo desconocido" unos 17 episodios. Fueron hechos por un amigo argentino a que pase mis reglas de acortamiento, guiándose por el oído y el texto del subtítulo, que servía como sincronización. Le dije que hiciese una adaptación universal, que sirviera para España como para América. Aseguro, que salvo algún pequeño error, tienen una sintaxis gramatical perfecta.
    ¿Alguien ha notado algo raro en la versión de Windows en español? Yo sí. Es la misma que se usa aquí y allá. Al "ratón" le pusieron "mouse", porque ratón les suena desagradable y ellos son muchos más.
    Última edición por JRA; 03/01/2015 a las 01:22
    Pachuco ha agradecido esto.

  12. #12
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,462
    Agradecido
    10242 veces

    Predeterminado Re: Ediciones españolas con subtítulos latinos

    Cita Iniciado por JRA Ver mensaje
    Ejemplo "Vosotros ¿Qué estais haciendo?" se puede resumir Y SIGNIFICA lo mismo "¿Qué hacen Uds.".
    No significa lo mismo. Estas obviando un matíz y es el tratamiento que tiene la propia expresión. La diferencia entre el "ustedes" y el "vosotros" puede parecer nula, pero hay una diferencia de tratamiento que puede resultar muy muy rara en ciertas situaciones.

    Y ya no entro en el tema de la gran diferencia entre "coger" aqui y alli.
    JRA ha agradecido esto.

  13. #13
    gurú
    Fecha de ingreso
    23 dic, 05
    Mensajes
    5,035
    Agradecido
    3172 veces

    Predeterminado Re: Ediciones españolas con subtítulos latinos

    Universal es otra que nos obsequia de vez en cuando con subtítulos latinos en su catálogo. Ahora mismo me viene a la cabeza "Corazón Salvaje" de David Lynch. Viene con dos pistas de subtítulos, una es latina y la otra "muy latina". Y la primera viene marcada como "Castellano".
    Pantalla: TV SAMSUNG 4K 55" KS7000 Reproductor: Blu-Ray 4K Sony UBP-X700
    Receptor: YAMAHA RXV-373 Altavoces: HARMAN KARDON HKTS-9
    Mediacenter: Zidoo Z9S IPTV: Movistar Arris HD
    Auriculares: Sennheiser HD 598
    Mi Colección DVD/BD

  14. #14
    experto Avatar de Pachuco
    Fecha de ingreso
    22 abr, 14
    Ubicación
    Guanajuato, México
    Mensajes
    425
    Agradecido
    1150 veces

    Predeterminado Re: Ediciones españolas con subtítulos latinos

    Creo que el punto de JRA es que se pueden entender tranquilamente los subtítulos neutros. No a que ciertas palabras signifiquen exactamente lo mismo en todos los casos. P.ej. En México y el caribe no se vosea, en Argentina, Uruguay y Paraguay, sí. Tienen acaso problemas los argentinos para entender el significado de ¿Qué haces tú, muchacho? en vez de ¿Qué hacés vos, pibe? R: No, no tienen problema alguno.
    Aquí en mi país no llamamos rosquillas a las "donas", ni mantecado a los "helados". ¿Nos confundimos debido a esto cuando lo leemos en un subtitulado? ¿pensamos que están hablando de otra cosa? No, no nos confundimos.
    Se habla en la calle de una forma y nos entendemos, y luego se llega a casa, se prende la TV y se leen los subtítulos neutros de una peli y también se entiende.

    Finalmente, para palabras que pueden tener un doble sentido (como coger), para eso existen los sinónimos en la lengua española, que es tan rica en ellos.

    Sinónimos de coger
    http://www.sinonimos.org/coger

    Sólo hay que coger el sinónimo más adecuado según sea el caso

    Slds.
    Última edición por Pachuco; 03/01/2015 a las 02:48
    Pedro Herrera y JRA han agradecido esto.

  15. #15
    JRA
    JRA está desconectado
    freak
    Fecha de ingreso
    23 ene, 08
    Ubicación
    Las Palmas
    Mensajes
    705
    Agradecido
    671 veces

    Predeterminado Re: Ediciones españolas con subtítulos latinos

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    No significa lo mismo. Estas obviando un matíz y es el tratamiento que tiene la propia expresión. La diferencia entre el "ustedes" y el "vosotros" puede parecer nula, pero hay una diferencia de tratamiento que puede resultar muy muy rara en ciertas situaciones.
    Y ya no entro en el tema de la gran diferencia entre "coger" aqui y alli.
    Yo no encuentro ningún matiz fundamental. De existir será para ti y/o Uds., sólo que quizá unifica en un único modo el trato respetuoso y el amistoso en un sólo término en plural. Nosotros no lo percibimos como algo fundamental. Hace algún tiempo aprovechando, que costaba 1 €, compré un libro para Kindle sobre "el español neutro". No es la idea que tienen la mayoría de españoles. Pues es un conjunto de reglas, que hacen que se pueda entender el español desde México hasta Argentina y podríamos incluir a España, aparte de esconder su acento local. Cómo la mayoría hispano hablante sesea, está claro, que el neutral se ha de "sesear". Pero curiosamente en "neutro" a las "papas" le llaman "patatas", como en la España de español "vallisoletano". Te lo ilustro con un ejemplo simple: En Argentina al electro-doméstico, que mantiene frío los alimentos lo llaman "heladera", en España le llamanos "nevera". Si cambias esa palabra por "frigorífico" lo entiende un argentino y un español, aunque no entre en su léxico de uso común. En los años 60, cuando se abrieron los llamados cines "de arte y ensayo", que proyectaban en V.O.S., con aforo limitado. En España no habían subtituladores. Usualmente venían subtituladas de América. Claro que en aquella época Disney y TVE, tenían programas importados de USA en latino y la costumbre hacía el resto.
    Por último como curiosidad en algunos paises de allá "coger" tiene el mismo significado que aquí. En otros sabemos, que significa otra cosa Pero en el doblaje se sustituye por "tomar", "agarrar", "atrapar", pues hay que eliminar vocabulario "equívoco". Algo que sería muy recomendable, que hicieran en el canal de noticias de TVE "24 horas", cuando se pretende, que lo vean y oigan por allá.
    Última edición por JRA; 03/01/2015 a las 18:06
    Pachuco ha agradecido esto.

  16. #16
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,462
    Agradecido
    10242 veces

    Predeterminado Re: Ediciones españolas con subtítulos latinos

    El tema al que yo voy es el uso "raro" que tienen ciertas palabras según el contexto. Es evidente que el uso de frigorifico en lugar de nevera, heladera o el mas antiguo fresquera no hace que una determinada frase suene rara, mas allá del uso de un termino mas o menos raro (yo uso nevera y frigorifico indistintamente).

    Pero el uso de ciertas palabras o expressiones en un contexto determinado en función del lugar geográfico donde se usa si que puede resultar raro, chocante o incluso gracioso cuando la intención no es esa.

    El ejemplo del "ustedes" y "vosotros" es de los mas claros que para mi. En España, en general, no se usa "ustedes" cuando te refieres a unos amigos, pero si cuando das un tratamiento de respeto a otras personas y por lo tanto queda raro y sobre todo cuando esa diferencia hay que dejarla clara por el contexto.

    Para mi las dos pistas de subtitulos diferentes no solo son necesarias si no además recomendables, para mantener la diferencia idomática.

  17. #17
    experto Avatar de Pachuco
    Fecha de ingreso
    22 abr, 14
    Ubicación
    Guanajuato, México
    Mensajes
    425
    Agradecido
    1150 veces

    Predeterminado Re: Ediciones españolas con subtítulos latinos

    Pero es que la diferencia idiomática se mantendrá independientemente de si las películas están subtituladas en español neutro o no.
    Allí tienes a los canarios e incluso muchos andaluces que NO usan el vosotros nunca, o casi nunca. ¿Han perdido su forma de hablar a pesar de mirar toda la vida subtitulajes donde siempre se usa el pronombre vosotros?

    En Colombia por ejemplo a todo mundo se le trata de "usted", incluso a los niños. Eso se ve MUY raro en mi país donde tuteamos a todo mundo. Y en Argentina y Uruguay se vosea. Han cambiado las diferencias idiomáticas en cualquiera de esos países después de décadas de subtitulajes neutros? Obviamente no. Los colombianos siguen llamando de usted a todo mundo, nosotros de a todo mundo, los argentinos de vos a todo mundo.

    Yo también creo que si se pueden tener las dos opciones, mejor, así se mantiene a todo mundo contento, pero si no es el caso no debe ser motivo de alarma. Yo he comprado BDs españoles o europeos que sólo incluyen subs hechos en España. Ocasionalmente una palabra me brinca mucho, pero suele brincar porque su uso es escaso o nulo en mi país, no porque no se entienda el significado (las que no se entienden son los modismos, pero estos precisamente son los que se evitan a toda costa en los subtitulajes neutros).

    Ej. Nunca verás un subtitulaje neutro con estas palabras.
    https://www.youtube.com/watch?v=_OzGl5ujvac
    De hecho sólo los chilangos de pura cepa entienden bien a bien esta letra

    Ahora el doblaje es otra historia, más complicado el asunto.
    Última edición por Pachuco; 03/01/2015 a las 19:43
    JRA ha agradecido esto.

  18. #18
    JRA
    JRA está desconectado
    freak
    Fecha de ingreso
    23 ene, 08
    Ubicación
    Las Palmas
    Mensajes
    705
    Agradecido
    671 veces

    Predeterminado Re: Ediciones españolas con subtítulos latinos

    Cita Iniciado por Pachuco Ver mensaje
    Pero es que la diferencia idiomática se mantendrá independientemente de si las películas están subtituladas en español neutro o no.
    Allí tienes a los canarios e incluso muchos andaluces que NO usan el vosotros nunca, o casi nunca. ¿Han perdido su forma de hablar a pesar de mirar toda la vida subtitulajes donde siempre se usa el pronombre vosotros?

    En Colombia por ejemplo a todo mundo se le trata de "usted", incluso a los niños. Eso se ve MUY raro en mi país donde tuteamos a todo mundo. Y en Argentina y Uruguay se vosea. Han cambiado las diferencias idiomáticas en cualquiera de esos países después de décadas de subtitulajes neutros? Obviamente no. Los colombianos siguen llamando de usted a todo mundo, nosotros de a todo mundo, los argentinos de vos a todo mundo.

    Yo también creo que si se pueden tener las dos opciones, mejor, así se mantiene a todo mundo contento, pero si no es el caso no debe ser motivo de alarma. Yo he comprado BDs españoles o europeos que sólo incluyen subs hechos en España. Ocasionalmente una palabra me brinca mucho, pero suele brincar porque su uso es escaso o nulo en mi país, no porque no se entienda el significado (las que no se entienden son los modismos, pero estos precisamente son los que se evitan a toda costa en los subtitulajes neutros).

    Ej. Nunca verás un subtitulaje neutro con estas palabras.
    https://www.youtube.com/watch?v=_OzGl5ujvac
    De hecho sólo los chilangos de pura cepa entienden bien a bien esta letra

    Ahora el doblaje es otra historia, más complicado el asunto.
    Me temo estimado Pachuco, que esta discución la tenemos perdida. No soy nada nacionalista de mi región, como desgraciadamente sucede por España. Pero no escondo y me niego a esconder escribir, como hablo. Aporte de la "política nacionalista" de quien manda en mi "taifa", que van de "nacionalista" de "nación" impostada, pero en las escuelas canarias están obligando a los niños a "vosear". (para Pachuco: Taifa: denominación de los territorios fragmentados e independientes al final del dominio musulmán en la peninsula ibérica). Cuando estudiaba, por cierto con los claretianos, no había ninguno canario. Todos hablaban español de España versión Valladolid. Ninguno de ellos nos intentó lo más mínimo cambiarnos ni el acento ni nuestras expresiones a los alumnos. Cuando me tropiezo con algún "godillo" (gachupín) denominación afectuosa y sin ánimo de ofender. Más de uno ha intentado darme "clases de buen hablar", (que los hay). Desde luego no me reprimo en decir, que "su" español es minoritario.
    La situación política de nuestro desgraciado país, se está haciendo ingeniería social, para desterrar el español de zonas donde se habla habitualmente y sustituirlo por lenguas y/o dialectos minoritarios. Al final habremos de admitir, por mucho que duela a algunos, que el futuro de nuestra lengua la tienen los mexicanos con más cien millones de hablantes. Que es necesario mantener vínculos culturales y de comunicación, para seguir entendiéndonos. Eso es mucho más interesante, que estar promocionando lenguas minoritarias, algunas muy minoritarias, incapaces de evolucionar. Artificiales con la mitad de las palabras inventadas y tomadas y adaptadas del español. Por cierto, que no "castellano". Pues debería de denominarse propiamente "alavés", aunque el primer documento escrito, apareciese cerca, en un monasterio riojano.
    Pachuco ha agradecido esto.

  19. #19
    Aupa Athletic! Avatar de Soniko
    Fecha de ingreso
    28 feb, 12
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    2,202
    Agradecido
    2564 veces

    Predeterminado Re: Ediciones españolas con subtítulos latinos

    Llamar plata al dinero, carro al coche o decir pendejo en vez de gilipollas son una pequeña muestra de como ese subtitulado es latino. Aparte lo que dice el compañero tatoadsl. Para comprar una película aquí en latino cuando te dicen que viene en castellano prefiero comprarla en Amazon.com que al menos no te mienten y sabes lo que hay.

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins