Guau, JRA! se ve que el tema de los doblajes te apasiona. Personalmente he visto algún documental sobre el tema del doblaje y leído algún ensayo sobre el doblaje sobretodo en la España de Franco.
No se pueden deslindar los doblajes con la política, algo que aprendí es que tanto en Alemania como en Italia y España el doblaje se instituyó como una medida de control de los contenidos por parte de los gobiernos fascistas. Por ejemplo si en una película un personaje decía algo que podría ser considerado ofensivo para el régimen, simplemente se cambiaba el texto que el actor de doblaje leía, eliminando toda posible crítica y volviendo a la película políticamente inocua. Así pues no había necesidad de prohibir la película (aunque de todos modos muchas eran prohibidas).
Lo anterior es algo que no se puede hacer con el subtitulaje pues si alguien en la sala de cine entiende inglés, ya sea a medias, se puede enterar de
lo que no conviene que se sepa. Esta es una de las mayores y más sólidas críticas que he escuchado contra los doblajes.
En México también la política se metió, pero en este caso para prohibir los doblajes en el cine, o si no prohibirlos, al menos desalentarlos. Y es que en la época en la que nació la TV y Hollywood tenía su edad de oro, también en México se estaba viviendo la llamada "edad de oro del cine mexicano". Obviamente al no doblarse las pelis de Hollywood, la mayoría de la gente iba a ver las cintas mexicanas, que además de que eran muy populares contaban con el plus de que no había que saber leer para entenderlas. Recordar que en esa época los niveles de analfabetismo eran aun muy altos, no sólo en México sino en toda la región e incluso en la Europa de la post-guerra.
Así que entre medidas políticas, comerciales y culturales, ambos países tomaron rumbos distintos en cuanto a la forma de ver cine
extranjero. Hasta la fecha en México es visto como poco educado ver las pelis dobladas, algo que sólo hacen los
iletrados. Esa es la percepción. Aunque esto está cambiando y no sé si en España también (aunque allá sea al revés, gente que ahora prefiera verlas en su idioma original).
Está cambiando porque ahora las salas multiplex y la era digital permiten que con un clic se cambie de idioma; también está cambiando porque ahora hay más permisividad para con los doblajes. Incluso muchos doblajes ya no se hacen en México. Por cuestiones económicas ya muchas series e incluso algunas pelis se doblan en Argentina, Chile, Colombia o Venezuela, Lo curioso es que no se dobla como se habla en esos países. sino que siguen el estándar fijado por los doblajes mexicanos: P.ej. No se
vosea (Aunque en Argentina todo mundo hable así), y el acento también se neutraliza tratando de sonar lo más parecido a los doblajes hechos en México.
Y es que económicante es más rentable hacer 1 doblaje para toda América Latina que un doblaje para cada país. Así pues por ejemplo
Garfield (la serie) está doblado en Chile,
Bob esponja en Venezuela. Candy, Heidi, Remy, etc, se doblaron en Argentina. Los documentales de Nat Geo o Discovery se suelen doblar en Colombia, Venezuela o los EUA (Miami o Los Ángeles).
La mayoría de las pelis de Hollywood se siguen doblando en México, pero por ejemplo Sony dobla muchas de sus películas en Argentina. etc, etc.
Bueno para no gustarme nadita de nada los doblajes creo que me clavo mucho en el tema jejejejeje.
Muy interesante todo esto, pero sí, esto ya es otro tema