Buenas
Alguein sabe si la edicion de equilibrium de mexico es region libre ?
gracias
Buenas
Alguein sabe si la edicion de equilibrium de mexico es region libre ?
gracias
Yo estoy esperando un pedido con Paris texas, y Cielo sobre Berlin. Me esta tardando más que al amigo Heavenly.
Espero que llegue pronto. era un total de 472$
saludos
-No quería verte.
-Me lo dijeron.
-Tenía miedo de seguir queriéndote.
-Eso espero.
-Mi miedo, tu deseo... ambos concedidos.
El juego de Ender(Orson Scott Card)
¿Qué tal es la calidad de los subtítulos en las ediciones mexicanas de La Dimensión Desconocida? ¿Son muy latinos?
Pues no sé como responder esto, salvo que están hechos para un público latino (mexicano en este caso). Pero bueno, salvo dos o tres expresiones que podrán sonar extrañas a un español (como a nosotros nos suenan extraños algunos términos españoles), no debería tener nadie problema alguno para entender y seguir la trama de los episodios. Sea español, argentino o cubano.
slds.
Me refiero a que a veces nos llegan subitutlos latinos desde ediciones USA que casi podrían pasar por peninsulares y otras veces son MUY latinos. Mi pregunta iba por ahí.
Umm, lo que pasa es que esos matices los notan más uds. Uno está acostumbrado a este tipo de subtitulado y a menos que se usen expresiones muy poco usadas por estas tierras, pues no reparamos en ello.
No sé si me explico bien, pero yo creo que en general los subtitulados hechos en México son muy parecidos, si no idénticos, a lo que uds conocen como "subs latinos". P. ej, no se usa el voseo, ni el vosotros, ni el leísmo. Y obviamente expresiones coloquiales de España pues no verás.
Tampoco se usan muchas expresiones coloquiales mexicanas, se evita generalmente. Pues aparte de que ese mismo subtitulado se suele vender a otros países latinoamericas, incluso en México de región a región cambian el significado de algunas palabras, o no se usan.
Muchas gracias por la explicación.
Acompaño lo que puso Pachuco y doy fe de que es un español que lo puede entender cualquiera. Yo vivo en Uruguay y el español que hablamos es algo distinto al de México y no tuve problemas en seguir los diálogos subtitulados.
Lo que si me da la impresión de que los subtitulados de Zima no incluyen malas palabras.
Les comento que la flamante edición del Diccionario de la lengua española (la La 23.ª edición, de 2014) incorporó 19 000 americanismos. Lean este interesante artículo del diario El Pais de España. Está muy bueno y coincido 100 por ciento con la opinión del director argentino Damián Szifron (y no entiendo cómo el prestigioso director mexicano Arturo Ripstein aceptó ponerle subtítulos a una de sus películas).
http://cultura.elpais.com/cultura/20...88_743855.html
Última edición por ariello2001; 07/11/2014 a las 02:44
Recibidas. En realidad llegaron a principio de semana a casa de mi madre, que es donde suelo enviarlo, pero no me lo había dicho.
Cuando las pruebe comento.
Saludos
-No quería verte.
-Me lo dijeron.
-Tenía miedo de seguir queriéndote.
-Eso espero.
-Mi miedo, tu deseo... ambos concedidos.
El juego de Ender(Orson Scott Card)
Actualización de las especificaciones técnicas de la edición Zima de Orfeo Negro.
1080p AVC 1.33:1
Portugués LPCM 2.0 (Dual Mono)
Subtítulos en español
Extras: Galería de imágenes.
BD50
La película empieza con el logo de Janus Films y aunque no tengo forma de medir el bitrate, mi reproductor muestra la tasa de transferencia de datos, y raramente bajaba de los 30 Mb, por lo que "supongo" que se trata del mismo transfer que el usado por Criterion.
slds.
Hola alguien me puede decir si la ediciones de Hellboy Animated en bluray de mexico son libres?, tanto Hellboy: La espada del poder como Hellboy: El secreto de los vampiros, creo que los edita videomax.
Y donde puedo comprarlas.
Gracias
Sobre la región, no sabría decirte. No tengo equipo para comprobar si son region-free o no. SUPONGO que son región libre, pero es sólo eso, una suposición mía. Si alguien sabe a ciencia cierta si son libres de zona o no, que nos lo informe, por favor.
Y las puedes comprar aquí:
http://www.mixup.com.mx/Mixup/detpro...=7509996031782
El secreto de los vampiros no aparece en la página actualmente, pero eso no significa que no la vayan a tener nuevamente. Cuando Mixup no tiene existencia de algún producto, en vez de poner (no disponible), como lo hace amazon, simplemente remueve la entrada de su website, pero cuando vuelven a tener existencia reaparece. Es cuestión de estar revisando el sitio de tanto en tanto.
Saludos.
PD: Ambos discos de Hellboy animado NO contienen subtítulos, sólo la pista original en inglés y doblaje en español.
Hola a todos, vengo a comentar mi último pedido a las tierras de México, haré un breve resumen de mi compra:
Tienda on-line: Mixup.com
Producto: pack Charles Chaplin Vol. 2.
Envío: DHL - 5 días desde que realicé el pedido (todo un récord).
Precio con envío: 491,00$ (31,80€)
Comentarios: Este es mi segundo pedido en Mixup.com (la única que dispone de los pack Chaplin), el primero fue por el pack Charles Chaplin Vol. 1 y todo ha salido igual de bien, precio similar, tardanza del envío con un par de días menos y sin problemas de aduanas, aunque supongo que por volumen del paquete tentando un poco a la suerte. De la edición en sí creo que ya se comentó algo, subtítulos en español a pesar de que algunas (sino todas) vienen en 1080i, aunque partiendo de un buen máster y ofreciendo en definitiva una imagen más que aceptable.
Foto:
Y quoteo al usuario Pachuco sobre el contenido de la edición para el que le interese:
Un saludo.![]()
Última edición por Heavenly; 17/04/2015 a las 18:58
Zima acaba de anunciar (entre otros títulos) para el próximo mes de mayo, el lanzamiento en BD por primera vez con subtítulos en español (hasta donde he podido averiguar) de dos clásicos del cine mundial:
Au revoir les enfants (Adiós a los niños) de Louis Malle
Y Naked Lunch (El almuerzo desnudo) de David Cronenberg
*Detalles técnicos por confirmar*
Saludos