-
Re: Vértigo (Alfred Hitchcock, 1958)
Vertigo es 1.85:1, según Robert Harris que hizo la restauración de la que partió la edición en DVD, y así ha sido editada en blu-ray, tal como se ve en esta captura de dvdbeaver:
http://102.imagebam.com/download/xew..._blu-ray_5.jpg
Banditas negras arriba y abajo. Las pelis del gordo que son 1.66, si no me equivoco, son La Ventana Indiscreta (siempre editada bien) y Falso Culpable (recortada a 1.78 en el DVD de Warner).
nota respecto al título del hlo: ¿y el título en español de esta peli no es "De entre los muertos"?, "Vertigo" (sin tilde) sería el título original en inglés, ¿no?
-
Re: Vértigo (Alfred Hitchcock, 1958)
Cierto lo del título. Procedo a la corrección pertinente.
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
Perdí una partida de TRivial hace muchos años por ello. Preguntan el título de la película y digo "ENtre los muertos", risotadas varias del personal, no había intenné en aquella época y en la tarjeta ponía Vertigo. Pero es que en la misma partida me preguntaron por el título del libro de Anne Rice de vampiros recientemente trasladado a la pantalla y dije "Confesiones de un vampiro" (que para el que no lo recuerde ESE era el título correcto en Español de la obra pre-película), pero risotadas varias y no, en la tarjeta ponía "Entrevista con el vampiro"
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
Si, mucho discutir del A.R. y del titulo en español, pero aqui nadie sabe cuando la sacan suelta.:digno
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
Pues tanto en Filmaffinity como en IMDB ponen ambos títulos: "Vértigo. De entre los muertos", como si el titulo principal fuera "Vertigo" y "De entre los muertos" el secundarioí. Sin embargo en la colección de Hitchcock en BD es a la inversa, aparece como titulo principal "De entre los muertos" y entre paréntesis "Vertigo". No se hasta que punto serian validos cualquiera de los dos.
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
Cita:
Iniciado por
Raulvz
Pues tanto en Filmaffinity como en IMDB ponen ambos títulos: "Vértigo. De entre los muertos", como si el titulo principal fuera "Vertigo" y "De entre los muertos" el secundarioí. Sin embargo en la colección de Hitchcock en BD es a la inversa, aparece como titulo principal "De entre los muertos" y entre paréntesis "Vertigo". No se hasta que punto serian validos cualquiera de los dos.
De entre los muertos es el título del libro de Boileau-Narcejac en que se basó la película y el elegido para la distribución sólo en España, ya que existía una película estrenada anteriormente con el título original (Vértigo de Eusebio Fernández Ardavín, 1950). En toda la publicidad de época, así como en la base de datos de películas calificadas del ministerio figura el nombre del libro.
Desde el reestreno en salas del 84 (vista en el Albeniz como el compañero Bela Karloff), Vértigo ha ido imponiendose sobre el título español entre el público y aficionados, por lo que se suele referenciar de ambos modos, pero administrativamente sigue siendo De entre los muertos.
De la edición por separado: sin noticias.
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
Con anterioridad a ese pase que vimos, la peli también se repuso (hacia 1972, creo), ya con el título de Vértigo.
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
Cualquiera de los dos mejor que el título frances: Sueurs froides (Sudores fríos) :|
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
Cita:
Iniciado por
Jansen
Cualquiera de los dos mejor que el título frances: Sueurs froides (Sudores fríos) :|
Ya te digo... Gracias por la valiosa información cblimp.
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
Otras traducciones curiosas:
Holanda: De vrouw die tweemaal leefde (La mujer que vivió dos veces, también se tradujo así en Portugal e Italia)
Turquía: Ölüm korkusu (Miedo a la muerte)
Alemania: Aus dem Reich der Toten (Desde el reino de los muertos)
Grecia: Δεσμωτης του ιλιγγου (Obligado por el Vertigo)
Dinamarca: En kvinde skygges (Una mujer sombra)
Finlandia: Röd tår (Dedos de los pies rojos)
Suecia: Studie i brott (Estudio de la delincuencia)
Bélgica: Zij die tweemaal leefde (Los que vivieron el doble)
-
Re: Vértigo (Alfred Hitchcock, 1958)
Según cuentan en el "extra" de la película Obsesionado con Vértigo, la primera opción y título de trabajo fue la traducción literal de el del libro: From Among the Dead.
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
Cita:
Iniciado por
repopo
Alemania: Aus dem Reich der Toten (Desde el reino de los muertos)
Me encanta este...
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
¿¿¿¿¿Finlandia: Röd tår (Dedos de los pies rojos)?????? :descolocao
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
Cita:
Iniciado por
Raulvz
¿¿¿¿¿Finlandia: Röd tår (Dedos de los pies rojos)?????? :descolocao
Los de James Stewart de tanto subir escaleras. Que hay que explicaroslo todo.:cigarro
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
Cita:
Iniciado por
jmac1972
Los de James Stewart de tanto subir escaleras. Que hay que explicaroslo todo.:cigarro
Si fuera eso, le habría puesto directamente "juanetes, the movie" :aprende
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
-
Re: Vértigo (Alfred Hitchcock, 1958)
Cita:
Iniciado por
cblimp2012
Según cuentan en el "extra" de la película Obsesionado con Vértigo, la primera opción y título de trabajo fue la traducción literal de el del libro: From Among the Dead.
Otros "working title" que tuvo durante el rodaje:
Darkling I Listen
Fear and Trembling
Illicit Darkening
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
Yo he de reconocer que el título español, De entre los muertos, me gusta mucho. Aunque es verdad que para una vez que no hace falta traducir el título original (si eso, sólo ponerle una tilde), se cambia. Como habéis indicado se cambió porque ya había otra película de igual nombre. Parece que ahora esa norma ya no se aplica, por ejemplo hay dos películas recientes tituladas Un lugar donde quedarse. Saludos
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
Se acaba de editar el libro en que se basa la película dentro de la colección de novela negra de RBA con el título "Sudores fríos".
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
Cita:
Iniciado por
javi_gala
Perdí una partida de TRivial hace muchos años por ello. Preguntan el título de la película y digo "ENtre los muertos", risotadas varias del personal, no había intenné en aquella época y en la tarjeta ponía Vertigo. Pero es que en la misma partida me preguntaron por el título del libro de Anne Rice de vampiros recientemente trasladado a la pantalla y dije "Confesiones de un vampiro" (que para el que no lo recuerde ESE era el título correcto en Español de la obra pre-película), pero risotadas varias y no, en la tarjeta ponía "Entrevista con el vampiro"
Javi, la primera edición española de la novela de Rice (1977) corrió a cargo de la editorial Grijalbo, y su título fue Entrevista con el vampiro. Yo la tengo en mi bibli y lo acabo de comprobar. Es como El insólito esplendor, que después se editó como El resplandor. Ahí sí tenía razón la ficha. Con la película de Hitchcock no.
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
De entre los muertos, Vértigo, El Gran Papafrita se marea... ¿Qué más da? :cortina
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
No sé pero la traducción literal de Sueurs Froides debería ser Escalofríos, ya que es el termino correcto equivalente de un idioma a otro.
Otra cosa es que el traductor de turno no llegue a más.
-
Re: De entre los muertos (Vertigo, 1958, Alfred Hitchcock)
Javi. La edición que digo de Grijalbo es ésta:
http://www.tercerafundacion.net/imag...P-00008415.jpg
Después, con los años, y con los estrenos de las películas, llegaron otras. Pero ésa fue la primera de todas. Edité una revista de cine llamada Metrópolis, y comenté dicha novela en el apartado de libros. Era yo pipiolo y ha llovido mucho desde entonces.