Todo eso le pasa también a 8 de cada 10 bds que salen a la venta, los edite quien los edite.
Algún día tendremos que valorar el contenido de los subtitulados. Bien está analizar la sincronización, las faltas, etc, pero como un día nos pongamos a cotejar lo que dicen los subtítulos con lo que dicen los actores en v.o, no salvamos ni 10 blurays de los que hay en el mercado.
En mi caso personal: yo prefiero unos subtítulos "fieles" a la v.o con 20 faltas de ortografía, que un subtitulado "perfecto" que me reproduzca el doblaje; máxime si tenemos en cuenta que en ese doblaje (cuando es viejuno) hay mucha tijera, mucha censura y muchos cambios, hasta argumentales!!!
De ustedes pa mí: no llego a entender del todo que este aspecto se pase por alto, porque con el subtitulado a que estamos acostumbrados, o manejamos un poco la v.o, o nos cuelan otra película...
En Uk o USA, por ejemplo, en los análisis de los dvds y bds, uno de los aspectos que se suele tratar y a los que se les presta mucha atención es el relativo a si los subtítulos reproducen fielmente el diálogo original. Más que nada para que podamos ver/oir la peli tal cual se parió.