A partir del capitulo 27, que da fin al arco del baloncesto por decirlo de alguna forma, pasaron a traducir desde el italiano como ha dicho Tonk e hicieron varios cambios y suavizaron los diálogos: ahora las bragas son calzoncillos, cambiaron las voces del señor povedilla, de bobby y de algún secundario más; personajes menores que ya hicieron aparición en la primera tanda de episodios les cambiaron el nombre como al hijo del director, Pepote, que le rebautizaron como Sergio o algo así.
Los episodios del 1 al 27 fueron traducidos en base a los guiones en inglés, lo único que modificaban eran los nombres y metían alguna
españolada puntual. Ya a partir del 28 la localización fue extrema: los diálogos estaban llenos de modismos como ''te meto un yeyo'' xd; ahora la serie se situaba en España y Chicho era de Tarragona, con dos pares
Ahora mismo estoy releyendo el manga, seguramente vuelva a ver el anime más adelante para refrescarlo