¿En fasciculos? Se editó en 8 volúmenes y luego mas adelante en 3 packs. Nada raro en la época en que se editó.
También se editó el manga, y acabó saldado poco tiempo después (me temo que la editorial Banzai duró bien poquito).
¿En fasciculos? Se editó en 8 volúmenes y luego mas adelante en 3 packs. Nada raro en la época en que se editó.
También se editó el manga, y acabó saldado poco tiempo después (me temo que la editorial Banzai duró bien poquito).
Duraron poco mas de 2 años. Tuvieron tres apuestas nostálgicas fuertes como Chicho Terremoto, Georgie y SuperGol... y ahí se quedaron, con algún tomito autoconclusivo adicional.
La recuerdo muy divertida y como habéis comentado con doblaje muy bueno que empleaba modismos castizos de la época. ¿Se sabe si existía algún tipo de censura como en Dragon Ball en su pase en España?
Última edición por renuente; 08/09/2019 a las 23:49
Ni idea de la parte de censura visual... pero el doblaje no es solo cosa de "modismos castizos". A mi me hace gracia unos cuantos episodios, pero reconozco que me cansa bastante rápidamente. Sobre todo porque ahora de adulto chirría en bastantes episodios que algunas cosas que ocurren no tienen mucho sentido.
También cambiaban las voces de doblaje y el estilo llegada la mitad de la serie o por ahí. Con la segunda mitad mas basada en la versión italiana y muchas mas licencias que la primera, que creo que venia del inglés y tenia algo mas de fidelidad.
Por cosas asi en dvd/BD la V.O. los subtitulos para el japonés deben ser una traducción nueva fiel a la japonesa. Así ademas se compara![]()
Última edición por Anonimo09062023; 08/09/2019 a las 23:47
A partir del capitulo 27, que da fin al arco del baloncesto por decirlo de alguna forma, pasaron a traducir desde el italiano como ha dicho Tonk e hicieron varios cambios y suavizaron los diálogos: ahora las bragas son calzoncillos, cambiaron las voces del señor povedilla, de bobby y de algún secundario más; personajes menores que ya hicieron aparición en la primera tanda de episodios les cambiaron el nombre como al hijo del director, Pepote, que le rebautizaron como Sergio o algo así.
Los episodios del 1 al 27 fueron traducidos en base a los guiones en inglés, lo único que modificaban eran los nombres y metían alguna españolada puntual. Ya a partir del 28 la localización fue extrema: los diálogos estaban llenos de modismos como ''te meto un yeyo'' xd; ahora la serie se situaba en España y Chicho era de Tarragona, con dos pares
Ahora mismo estoy releyendo el manga, seguramente vuelva a ver el anime más adelante para refrescarlo
MI COLECCION DE PELICULAS EN BD (EN DVD SOLO EDICIONES ESPECIALES)
MI LISTA DE DISCOS FAVORITOS
El arte es el lenguaje que habla al alma de las cosas que para ella significan el pan cotidiano, y que solo puede obtener en esta forma.
Kandinsky
Me dicen que soy pesimista, pero no es verdad. Si lo fuera, solo haría películas para entretener; pensaría que todo el mundo es tan tonto que no valdría la pena hablarle de cosas serias.
Michael Haneke.