Eso era así, era la voluntad de Eastwood. Primero se estrenó (y se lanzó en DVD/BD) en VOSE. Más adelante, Warner la dobló y la puso en circulación doblada en una nueva edición.
Versión para imprimir
Eso era así, era la voluntad de Eastwood. Primero se estrenó (y se lanzó en DVD/BD) en VOSE. Más adelante, Warner la dobló y la puso en circulación doblada en una nueva edición.
Muchas Gracias!
De hecho creo que la edición de Warner está doblada, ¿no?
En España Iwo Jima está doblada también, otra cosa es que se pueda elegir, pero viene la opción de doblaje español. Me pregunto también... qué sentido tendrá que le fastidiara que se doblara Cartas de Iwo Jima y que no le importe que doblen todo lo demás que hace. ¿Iwo Jima no pero Banderas sí? Suena un poco incoherente sobre todo en ese caso, si la rodó en japonés porque los soldados hablaban japonés y no inglés (ni español), también le debería fastidiar que Banderas estuviera en español cuando los soldados hablaban inglés.
En cambio de La pasión de cristo no sé si por TV se emitiría doblada por algún canal (que no me extrañaría que una televisión hiciera eso le guste o no a Gibson, aunque creo que no es el caso, imagino que será una confusión con otra película), ahora, que no hay una edición doméstica con la película doblada, seguro.
No sé cuantas ediciones de Cartas de Iwo Jima se han editado en España, pero la mía no tiene doblaje.
http://i39.tinypic.com/p5bq1.jpg
Ese será disco UK/USA, porque el disco español no tiene subtítulos nada más que en inglés y en español (nada de francés), por no decir que el Japonés está en Dolby Digital 5.1 pero no en TrueHD. No sé cuántas ediciones hay pero al menos hay 3 (UK/USA, España, resto Europa), el disco español es exclusivo de nuestro mercado. El español del tuyo es latino, otra cosa es que no se note mucho que sea español latino.
Por cierto por lo que veo, el cabreo de Eastwood sería generalizado y no sólo por España, según parece la otra edición europea tiene doblajes en alemán, italiano y francés (y luego subtítulos en un montón de idiomas entre los que de nuevo incluyen el español).
Juraria que salió primero en Japo con subtítulos y a posteriori con doblaje.
Eso fue en DVD (no sacaron el DVD con español hasta unos meses más tarde, en octubre 2007, poco después de editar el bluray que fue en septiembre), en Bluray salió desde el principio con doblaje español. Yo al menos no encuentro en España más de una edición bluray de Iwo Jima.
Pues tienes razón, la edición es española, doble con Banderas de nuestros padres y Cartas desde Iwo Jima, pero el disco no es el de la edición en español, sino el de la edición UK, porque el de Banderas trae el registro del ministerio de cultura y el de Cartas no.
Sin embargo sí que la contraportada de Iwo Jima indica castellano 5.1, pero el disco, como puedes ver en la imagen sólo trae japonés.
No sé si es una rectificación o una cagada.
En principio para ver la película te hicieron un favor si la vas a ver en VO, es la que trae el mejor audio, el problema está en los extras que según creo sólo están subtitulados en francés. Pero vaya chapuza que te metieran un disco extranjero.
Raulvz, simplemente dije que era incoherente criticar el doblar Iwo Jima pero no en Cartas. Incoherente es (ni es bueno ni es malo, simplemente no es coherente), pero probablemente la incoherencia no sea de Eastwood sino de la interpretación de lo que dijo y por qué lo dijo. Por lo que veo por internet parece que su cabreo por el doblaje de Iwo Jima no era ni por España, ni por Francia ni por Alemania, sino porque Iwo Jima se dobló en inglés (y según parece, los actores se doblaron a sí mismos), así que parece razonable que criticara el doblaje de Iwo Jima en inglés y no el doblaje de Cartas porque obviamente, no hubo falta doblarla al inglés.
Vamos, que si le preguntas a Eastwood estoy seguro de que no sería incoherente y le parecería igual de mal doblar al español una y otra.
Ahora que me disponía a comprarme un pack con "Cartas" y "Banderas", resulta que, resumiendo:
1) Banderas de nuestros padres: compartimos disco con UK, película y extras en un solo disco, y todo en inglés/castellano y subtitulado en ambos idiomas.
2) Cartas desde Iwo Jima: la edición suelta viene con el audio en japonés Dolby Digital y castellano (idem), y con la peli y los extras subtitulados en castellano e inglés. Peeeero, la edición del pack viene en japonés DD y Dolby True HD (sin castellano), con subtítulos en inglés/castellano, y los extras sólo con subtítulos en francés; vamos que el disco del pack de aquí es el mismo que el de la edición pack UK.
En UK pusieron sus dos discos sueltos para conformar el pack, y aquí han hecho el mismo pack: ambos son los discos de UK. Y encima, la trasera de la carátula del pack español está mal, porque indica castellano cuando no lo lleva.
Trasera de la edición sencilla de Cartas en UK
Trasera del pack UK
Trasera del pack español
Estaba por comprarme el pack (da igual el de aquí que el de UK), ya que el audio en castellano en "Cartas" no me aporta mucho y prefiero tenerlo en True HD. Y así respeto la idea de Sr. Eastwood; ya la ví en V.O.S.E. en el cine (en los desaparecidos Renoir de Zaragoza).
La única pega son los extras subtitulados en francés, que acabo de encontrar que duran 21+19+3+16+24=83 minutos. Aunque entiendo el francés, muchos minutos me parecen para no cansarme (sí, ya sé que los puedo ver a ratos). ¿Qué tal son? Hablan bien del primero, un "como se hizo" bastante bueno, parece ser. ¿Y el resto?
Y otra pregunta importante: ¿hay mucha diferencia entre la pista True HD y la DD? ¿Alguien con un home cinema las ha probado y se nota diferencia?
¿Tanto les costaba hacer las cosas bien y poner la película en True HD y DD japonés, DD castellano y los extras con los subtítulos? Porque esta vez tienen todo el material, es simplemente hacer la autoría en condiciones.
Gracias anticipadas (y perdón por el rollo).
Hola, acabo de mirarlo y... la verdad es que no me acordaba, pero mirándolos ahora, recuerdo haber visto los extras y sí que recuerdo que, ¡es verdad!, no traían subtítulos más que en francés... Lo curioso es que en los extras (no hay menú de selección de subtítulos, sólo desde selector) muestran 4 subtítulos: dos ingleses (en el caso que digo abajo del único extra con subtítulos en inglés, ambos son idénticos, duplicado, vamos), el francés y español... pero están vacíos, salvo el francés...:descolocao
Tengo el "pack" (que son simplemente las dos películas en su amaray grueso tipo Reino Unido metidas en una caja de cartón) Reino Unido y en Cartas desde Iwo Jima los subtítulos son... en francés, y sólo en la "premiere" de Japón (porque hablan en japonés...) hay subtítulos en inglés; para el resto de extras es sólo francés. No sé cómo será en la española (DIGO YO QUE SERÁN EN ESPAÑOL, pero es Warner...).
Sobre el audio, no hay gran diferencia en el japonés 640kbps y el DDTrueHD (sobre 1'5Mbps); o sea, la mezcla es correcta, pero sí se nota levemente la pérdida de graves y altas frecuencias, pero no es tan marcada como en otras películas. Vamos, que siendo mejor el HD; el DD tampoco queda demasiado mal (si lo dices por coger la española).
Las dos "premieres"... pues son presentaciones de los actores y en Japón miran el tema de que uno americanos se fijan en lo que pasó, y dicen que muchos de los japoneses ni si quiera sabían lo que pasó... Los dos primeros extras son cómo se hizo y sobre los actores (creo que había alguna cosa repetida entre ambos...). Cuentan un poco lo de la isla, lo que es y no es la isla real, tampoco lo recuerdo como especialmente impactante ni revelador. Lo de los 3 minutos son unas fotos con música.