Pues nada, si hay chapuza en los subtítulos, dinero que me ahorro. Esta vez no picaré como con La diligencia.
Pues nada, si hay chapuza en los subtítulos, dinero que me ahorro. Esta vez no picaré como con La diligencia.
-¿Por qué no se fía de los hombres?
- Porque una vez me fie de uno.
Tierras Lejanas (1955, Anthony Mann).
Pues yo estoy tentado de emplear ya mis tickets de septiembre...Alvaroooo no se aclara con el nick del compañero: Me uno a Hopper en las gracias a Magatore o PD.- Magotore,
Lo siento, es que me ha hecho gracia
Mi blog: www.criticodecine.es
En serio, yo cada vez alucino más. Es para no creérselo, parece digno de una historieta de la TIA con Mortadelo y Filemón. Debe de haber algún motivo oculto, no es posible que se hagan tantas ediciones chapuceras una detrás de otra, nadie es tan incompetente sin quererlo. Si yo puedo crear y añadir subtítulos a la perfección a un blu-ray, ¿por qué ellos no? ¿Alguien cobra por ello? ¿Quien los hace tiene algún tipo de contacto con el mundo exterior?¿Alguna vez ha probado a reproducir un BD?Al final tendré que hacerlos yo gratis y enviárselos.
A ver si los que ya la tienen cuando la vean pueden confirmar o no ese problema con los subtítulos, y cómo es de grave. Gracias.
Yo la veria hoy mismo, pero la tengo aqui en el curro para ir a cambiarla en cuanto salga. No creo que tengan otra copia...
Es que ayer estuve probando y el numero de intentos para que me reproduzca el disco es completamente aleatorio, prefiero probar uno nuevo a estar varias veces intentando ver la peli.
Sobre los subtitulos no voy a mentir, los vi por encima para comprobar que fueran logicos y sin faltas. No me dio sensacion de que estuviesen desincronizados o adelantados, asi que podria ser en algun momento puntual.
Saludos de Magatore-Magotore
Basta con que pongan una captura sobre como son los subtitulos, como han hecho con metrópolis de giorgio moroder
Yo tampoco sé si está presente en toda la película, pero me han dicho que el problema está presente durante toda la secuencia en la que Lloyd Bridges visita a Katy Jurado que está haciendo las maletas para marcharse del pueblo. Y ya no se trata de un momento puntual de la película, sino de hacer las cosas bien, coñé; "La Diligencia" tenía los subtítulos desincronizados (5 minutos), "Los Bucaneros" llena de falta de ortografía en los subtítulos. .. y ahora toca "Sólo ante el peligro". Un mínimo de profesionalidad es lo que pido, por favor. Si este es el camino prefiero que no editen nada y algún día pueda salir como dios manda por otra editora.
Hacen lo más difícil que es conseguir un buen máster, añadirle un extra de 30 minutos y nos regalan un libreto, sí, pero no son capaces de poner un subtitulado correcto. .. Ver para creer, oiga.
Saludos Magatore. ..
Última edición por alvaroooo; 06/09/2012 a las 12:26
Es lamentable lo de las editoras en este país. Ya ni siquiera pueden editar algo tan sencillo como unos subtítulos. Penalizan al que compra, ya que el que se descargue este archivo mkv puede mover los subtítulos y sincronizarlos en menos de 2 minutos.
Pantalla: TV SAMSUNG 4K 55" KS7000 Reproductor: Blu-Ray 4K Sony UBP-X700
Receptor: YAMAHA RXV-373 Altavoces: HARMAN KARDON HKTS-9
Mediacenter: Zidoo Z9S IPTV: Movistar Arris HD
Auriculares: Sennheiser HD 598
Mi Colección DVD/BD
Yo hasta que alguien del foro no confirme lo de los subtítulos no juzgaré, porque igual hay una breve desincronización pero no muy prolongada ni grave, y en ese caso a mí me daría para comprar la edición. Que sí, que debería estar perfecta, pero vamos a ver cómo de desperfecta es...
Pero Doe si es que ya no se trata de ver si el desaguisado es "pasable" o no, sino editar de manera profesional. Los dos últimos lanzamientos de esta casa presentan problemas con los subtítulos (desincronización y faltas de ortografía) y ya cansa no ver una puñetera edición correcta. En algún momento debemos decir basta y que recojan nuestro aviso -los que aún compramos pelis originales-. No cuesta nada editar con honestidad y profesionalidad. Pero vamos .. es que hacen lo difícil que es conseguir el máster de Olive Films, añadirle unos extras y un libreto. .. ¿y no son capaces de lo más básico de en una edición, que son los subtítulos?
Yo mismo puedo hacer ese montaje en dos minutos y no pasar por caja, pero es una lata tener que comprar y ver que te tratan como a un gilipollas -y pagando-. Encima de que uno compra, lo recibe en peores condiciones que si lo bajara de la red. Pues no. .. Ya basta de ver ediciones mediocres. . O ponemos freno NO comprando o el mercado cada día estará peor.
Última edición por alvaroooo; 06/09/2012 a las 17:46
Yo estoy contigo Alvaroo.
Yo hace tiempo ya que decidí no comprar NADA que no esté editado en condiciones. Aunque aceptémoslo, somos minoría. Siempre habrá gente dispuesta a comprar subproductos a cambio de precios bajos, e incluso les defenderán (¿os suena Emon?) diciendo que como tienen un buen precio es admisible. Pero yo sigo en mis trece y no compro nada que no esté en condiciones. Anteayer estaba a punto de pedir la primera temporada de Dos Hombres y Medio, cuando vi que estaba editada... ¡¡en formato 4:3!! ¿Solución? Me he pedido la edición USA a Amazon UK por 12 euros gastos de envío incluidos (mucho más barata que la mutilada edición española). Está editada correctamente y con subtitulos en español. ¿Y si se tratara de un producto mal editado que no puedo comprar en otra parte con subtitulos? Pues ya me buscaré la vida, ya me entendéis, pero nunca, nunca, pagar por subproductos. Eso hace que editoras mierdosas como esta sigan subsistiendo.
Amén.
Pues la acabo de ver, y la verdad no he notado ninguna desincronizacion de los subtitulos.
Si me decis en que parte es, lo miraria expresamente.
Por fin he visto esta maravilla de película
El problema está presente durante toda la secuencia en la que Lloyd Bridges visita a Katy Jurado que está haciendo las maletas para marcharse del pueblo.
¿Puedes mirar esa secuencia de la película? En esa secuencia los subtítulos se adelantan ´-según me han comentado en otro foro-.
Tus impresiones ahora me hacen dudar y puede deberse a un problema puntual de esa secuencia o de la copia.
A ver si va a ser como la ruleta rusa XD
Hombre, yo no soy muy entendido, pero de la copia lo veo bastante dificil. La desincronización o está para todos o no esta, creo yo, pero igual me equivoco.
Bueno,
Acabo de volver a poner el disco.
Quízas, si que desaparecen un segundo antes de que acaben la frase, pero es casi imperceptible, y solo pasa en dos o tres lineas. Hay que fijarse, pero es cierto que van un poco mas rapidos los subtitulos que el dialogo.
Tambien es cierto que forma parte de una diiscusión, y es una conversación rápida
Espero haberos ayudado. Si alguien tambien la tiene que le eche un ojo, no quiero ser el agorero en contra o a favor
¿Pero solo son tres lineas y esa secuencia o hay más "problemas"? ¿El visionado ha sido en VOSE? El tuyo, digo.
Muchas gracias por ayudarnos a solventar las dudas.
Si, la he visto en VOSE.
A mi no me ha parecido que los subtitulos estuviesen mal en ningun otro sitio. Si te han cometado en otro foro gente mas especializada en el tema es posible que se hayan dado cuenta mas que yo. La verdad entiendo casi todo en ingles y los pongo un poco de apoyo por si no pillo algo, asi que no estoy pendiente todo el rato.
Mañana paso por caja y lo compruebo de primera mano, y si está mal, pues, se cambia y ya está.
Muchas gracias por todo. .. Si dices que solo aparece el problema en esas tres lineas debe estar bien la copia.
Por cierto, ¿El subtitulado es bueno?
Si la verdad es que son subtitulos claro. He leido por aquí que a veces si son muy grandes molestan, pero no creo que sea así.
La verdad que he quedado contento. Me puse el DVD hace un mes, y me quedé dormido. Mejor, así la he podido disfrutar en BD
Yo lo único que note que los subtítulos van un poco mas rápido de lo normal.No vi ningún problema grave.
Ok, muchas gracias por tus detalladas apreciaciones, pablogarciaver. Es lo que necesita leer para comprármela. Tal y como suponía, un fallo menor, si es que acaso se le puede llamar fallo.
Con su libreto y todo, parece una edición bastante interesante, chapó por la editora esta vez, por más que otras veces lo hayan podido hacer mal.
Pues acabo de leer lo que dice un compañero de foro -privado- y sigue en sus "trece" que los subtítulos de esa secuencia -de la que hemos hablado- van adelantados.
Cuando acaba el subtitulado empieza la frase del actor y otras veces, el subtítulo acaba a medias de la "parrafada". El capítulo empieza con el borracho que se acerca a Gary Coooper para ofrecerse como ayudante. Ahí ya se nota en alguna frase un ligero adelanto de de décimas de segundo. Pero en el hotel, el "¿Te con Kane"? desaparece de la pantalla cuando empieza la frase del actor.
Él devolvió la copia y no pudo ver si hay más errores, pero a mi con eso me basta para devolverla. Tengo el DVD de USA y la sincro es perfecta en esa secuencia. No la compro porque conozco su forma de "trabajar" y yo que soy muy exigente -pido profesionalidad- sé qué me cagaré en tó cuando vea esa secuencia.
PD.- La duda es si a lo largo de la peli hay más "cagadas", o si el problema está presente en esa secuencia. .. que tampoco sé lo que dura exactamente.
Última edición por alvaroooo; 07/09/2012 a las 10:55