Acabo de ver la edición española de la película en v.o. con subtítulos en español y,la imagen bien,pero los subtítulos al cabo de una hora de metraje se desincronizan y se van retrasando unos segundos y así hasta el final de la película,una pena.
Acabo de ver la edición española de la película en v.o. con subtítulos en español y,la imagen bien,pero los subtítulos al cabo de una hora de metraje se desincronizan y se van retrasando unos segundos y así hasta el final de la película,una pena.
El empecinamiento de esta gente en perpetrar la misma chapuza impresentable edición tras edición es digna de figurar en alguna antología sobre la falta de profesionalidad contumaz. ¡Hace falta ser incapaces y/o sinvergüenzas!
Además,al principio de la película,ponen un cartel diciendo que hay escenas sin doblaje en español (dos o tres,en la primera parte de la película) a las que han añadido subtítulos y al aparacer estas escenas,los subtítulos son más gruesos y con otro tipo de letra,lo cúal indica que se han molestado en subtitular esas escenas y que coincidan con el audio,¿por qué no han comprobado el resto de subtítulos hasta el final para darse cuenta que a media película se desincronizaban?,no lo entiendo.
mmmmm... interesante, Pitely.
¿Puedes escribir esas frasecicas sin doblaje?
En Layons/IDA deben tener una idea bastante clara de que en España todo el mundo lo ve doblado y unos pocos frikis vemos cosas subtituladas, así que se preocupan de lo que consideran que la mayoría van a ver, doblaje bien sincronizado y si hiciera falta sus subtítulos forzados sincronizados. Ahora, en mi opinión, con este tipo de títulos se equivocan mucho porque su público es más de ver en VOS.
Y mira que es más fácil sincronizar subtítulos que audio...
Eso es lo que yo pienso,además incluyen subtítulos en inglés.
Si,debe ser el mismo caso.
Esto demuestra que no quieren corregir sus errores,no se molestan en comprobarlo y,o no les importa.
Última edición por piteli; 14/10/2012 a las 22:50
Menuda panda, y que estos maravillosos títulos estén en sus manos....
¿No se puede mandar una queja oficial para que no prosigan con sus "delictivas" actividades?
Además la edición USA de MGM es un bd-50gb y lo han comprimido para meterlo en un bd-25gb,lo acabo de comprobar y ocupa 23,224 gb.
Es realmente lamentable el tema del subtitulado JRB y sus editoras. Son varios los títulos afectados aparte de éste y se les tendría que caer la cara de vergüenza.
Pero es que esta gente no cuida ni su web porque como se aprecia en la captura tienen instalado en su servidor un troyano ruso (pegyrgun.ru), que hace saltar el antivirus cuando accedo desde el resultado de búsqueda de Google y al intentar enviarles un mensaje me ha aparecido esto:
A lo mejor ese troyano es el causante de que a sus ediciones se les desincronicen los subtítulos...
Bueno, volviendo a la edición, primero unos datos técnicos:
Spoiler:
Destaca el buen bitrate del vídeo, aunque desgraciadamente y siguiendo la norma de la casa, codificado en MPEG-2. Todo y con eso, la calidad de imagen es comparable a la edición USA de MGM (la cual no dudo hay servido de base a esta edición de IDA Films).
Por tal motivo mantiene tanto los vicios como las virtudes de la edición USA que podéis leer en la review de blu-ray.com. Principalmente se quejan que, a pesar de haber sido restaurada, todavía muestra manchas y algún parpadeo. También indica que el grano evidente sin resultar abrumador. Pero en general considera que la imagen es buena (4/5).
Una comparativa y unas cuantas capturas:
Audio. Nada destable ni para bien ni para mal (creo que eso es bueno en este caso). La V.O. algo más nítida y la V.E. con el doblaje para cines de 1967.
Un títulos más de JRB que podríamos aceptar sólo si pasamos por alto todo el tema del subtitulado. Ediciones como esta implican no poder ver la película en V.O. salvo que dominemos muy bien el idioma original.
Alucinante lo de su pagina web. Saludos
Q: "I'm your new quartermaster"
007: "You must be joking"
_______________________
CLAUDIO: "Lady, as you are mine, I am yours"
_______________________
EISENSTEIN: "I'm a boxer for the freedom of the cinematic expression" -"I'm a scientific dilettante with encyclopedic interests"
La he comprado por cinco euros sin ver este hilo. Comprobado, de imagen va bastante bien, pero a partir de la hora de película, existe un retraso de dos segundos con respecto a la voz. O sea, para los que van a visionarla doblada en español. Supongo que, a pesar del precio, la devolveré.
Miré lo de los subtítulos en otras ediciones que se atrasaban, y lo hacen en 0.25 a 0.5 segundos, lo que para mí no es significativo. En este caso es bestia. A cada uno su premio.
pues yo ayer compré el pack essential de Hitchcock
no la he visionado a fondo, pero me pareció estar bien de imagen y el audio no se oía mal.
Lo de los subtítulos, a mi me salen por defecto, pero es porque hay partes incorporadas que han puesto después y que no están dobladas, así que están los subtítulos. Pero vamos, que se pueden quitar.
Es un caso parecido a "la diligencia" de jrb también.
La gran ventaja de decir la verdad, es que no necesitas recordar lo que has dicho.
No me refiero a eso. Digo que a partir de la hora, Encadenados tiene un desfase de dos segundos en los subtítulos españoles. Supongo que verás la película doblada al español. De lo contrario, es molestísimo. Al menos para mí.
yo suelo verlas dobladas, pero si las tuviera que ver en v.o.s. también me parecería muy molesto el ver una película con ese desfase.
La gran ventaja de decir la verdad, es que no necesitas recordar lo que has dicho.
Qué lastima que unas películas tan buenas no estén editadas con un mínimo (audio y subtitulado decente). ¿No se puede hacer algo? ¿Seguirán así en próximas tiradas? Es que es fallo de amateur joder, cualquier persona con un poco de tiempo y dedicación lo hubiese hecho de forma más profesional.
NAVIDADES 2015: VENDO UN MONTÓN DE BDS Y DVDS A PRECIO DE BLACK FRIDAY!
De hecho lo están haciendo. Siempre defiendo la compra de estos productos, el actuar con total honestidad. Pero es lícito que si no editan aquí películas deseadas, o la hacen de esta manera tan poco profesional y respetuosa, entiendo que haya quienes customicen y se monten mariscadas de esa edición que no se ofrece por vía comercial. Es lo que hay.
Muy atendibles todos los comentarios sobre la edición de Notorious, en
particular el que tiene que ver con el desfasaje en el subtitulado.
¿Alguien podrá aportar alguna información con relación al subtitulado de
los otros dos BD de este Box set? ¿Hay también complicaciones con los
subtítulos?
Todos somos Gollums de la vida.
Si hubiera detectado ese desfase tan considerable habría devuelto el dvd. Recuerdo que eran similares. No obstante, después comparo y te digo si te exageraron o no. Porque si no es así es que alguien ha exagerado, ¿no?
Comprobado: el mismo desfase que Recuerda. Por eso me la quedé. Y repito que la que tiene un desfase considerable para mí es Encadenados.