Confirmo creditos en Ingles
84 minutos exactos
Confirmo creditos en Ingles
84 minutos exactos
Última edición por pp; 26/07/2015 a las 21:44
Tengo la edición especial de Arrow de UK con el póster y caja de cartón, pero he comprado la edición española por el doblaje en castellano dado que es una película que se ha de ver en italiano o español sí o sí y el problema con la edición de Arrow es que tienes que verla en inglés para verla con el máster en alta definición (te incluyen como extra el montaje italiano con una calidad terrible y sólo por 44 segundos de diferencia entre una versión y otra).
Así que la española parecía que se presentaba como la mejor opción para verla en un idioma mediterráneo, como todo buen giallo. El problema:
-Edición en BD-R (no es disco prensado)
-La parte grabada no parece superar ni la mitad de la capacidad del disco de 25 GB, debe ocupar unos 12 GB con lo que deben haber comprimido la imagen aunque no se nota.
-El audio castellano es monoaural y alguna que otra frase es difícil de entender por su calidad justa.
-No tiene extras y el menú es básico aunque tiene imágenes animadas de fondo.
Han utilizado una pista de audio en español PÉSIMA cuando por internet circula una de buena calidad y en estéreo (por cortesía mía, extraído de mi grabación en VHS de la emisión en CANAL ALUCINE de la extinta VÍA DIGITAL. La que hay en este BD-R es monoaural y casi te deja sordo con lo mal que se entiende y con las voces "sonido mosquito" que tiene de tan mala calidad y tienes que subir el volumen.
Voy a devolverla, si sale otra edición CON EL SONIDO DE MEJOR CALIDAD COMO LA DE MI EMISIÓN EN VHS DE ALUCINE me la compraré. Es mi película favorita del género de terror. Indispensable.
[QUOTE=Mulholland Dr.;3638938]Tengo la edición especial de Arrow de UK con el póster y caja de cartón, pero he comprado la edición española por el doblaje en castellano dado que es una película que se ha de ver en italiano o español sí o sí y el problema con la edición de Arrow es que tienes que verla en inglés para verla con el máster en alta definición (te incluyen como extra el montaje italiano con una calidad terrible y sólo por 44 segundos de diferencia entre una versión y otra).
Así que la española parecía que se presentaba como la mejor opción para verla en un idioma mediterráneo, como todo buen giallo. El problema:
-Edición en BD-R (no es disco prensado)
-La parte grabada no parece superar ni la mitad de la capacidad del disco de 25 GB, debe ocupar unos 12 GB con lo que deben haber comprimido la imagen aunque no se nota.
-El audio castellano es monoaural y alguna que otra frase es difícil de entender por su calidad justa.
-No tiene extras y el menú es básico aunque tiene imágenes animadas de fondo.
Han utilizado una pista de audio en español PÉSIMA cuando por internet circula una de buena calidad y en estéreo (por cortesía mía, extraído de mi grabación en VHS de la emisión en CANAL ALUCINE de la extinta VÍA DIGITAL. La que hay en este BD-R es monoaural y casi te deja sordo con lo mal que se entiende y con las voces "sonido mosquito" que tiene de tan mala calidad y tienes que subir el volumen.
Voy a devolverla, si sale otra edición CON EL SONIDO DE MEJOR CALIDAD COMO LA DE MI EMISIÓN EN VHS DE ALUCINE me la compraré. Es mi película favorita del género de terror. Indispensable.[/QUOTE
Que vas alegar para devolverla ? te aceptan una devolucion una vez abierta la pelicula ?
Alegando que es un bd-r, igualito a los que venden en el top manta, y que no lo indica en la contracarátula
Anda que no he devuelto yo unos cuantos sin el mínimo problema. A lo sumo, explicar al dependiente la diferencia entre una edición prensada o bd-r. Si a todo ello le añades el explicas los problemas de pixelaciones, ect... y la mala calidad del audio doblado que tienen este tipo de ediciones, casi te dan un vale de descuento para próximas compras...
En fin, que mierda de ediciones
Yo me veo la de Arrow en ingles sin el menor problema. Antes que torturarme con el " a ver que fallos me trae esta edicion española " lo que sea. Ni regaladas.
Ya lo hice con WITCHBOARD (por audio mala calidad cuando en internet circula uno de calidad muy superior), con RABIA (por no meter el doblaje original sino el redoblaje) y lo hago ahora por el mismo motivo de Witchboard.
Es que ni siquiera molestarse en buscar el mejor audio cuando lo tienes en internet casi de inmediato me parece de un pasotismo olímpico y mira que asumía el BD-R en esta ocasión con tal de tenerla en castellano, pero bueno, ya tengo mi mariscada con el audio mío de calidad ampliamente superior y en ESTÉREO y no dejándome sordo con el pitido de fondo de la mierda de audio de Resen.
Primero: Lo de indicar "pista castellano de fácil acceso" es un decir, lo fácil para estas editoras es tirar de audio de DVD o audio que circule pero accesible. Y tengo q reconocer que este audio estéreo es menos accesible que el mono. Voy a quedarme aquí porque indicar más datos me haría méterme en zona pantanosa por el tema de la piratería.
Segundo: esta edición no es de Resen.
Creo que de Llamentol.
Esta película hubiera sido la ideal para iniciar una colección de "giallos" en BD por parte de la estupenda Regia Films. Otro "giallo" nos hubiera cantado...
Y pueden editarla aún... que haya esta mierda de lanzamiento con esta mierda de audio paupérrimo no significa que nadie ya no la pueda sacar, y más cuando la han editado ilegalmente.
Al menos seguro que buscarán ese audio de fácil acceso (y si no, que me pregunten a mí).
Tiene derecho a devolver en 7 días cualquier cosa y en 30 días si hay algún problema con el artículo (que lo hay: BD-R, audio castellano mierdoso...).
Creo que tengo una estupenda copia en V.O.S.I. por algún lado. Así que ...
Me refería a una estupenda copia en BD de la versión americana, con audio y subtítulos en inglés y castellano.
En este caso no hay mucha duda. Hay 2 versiones de la peli. Una con v.o. en inglés y otra con v.o. italiano (se rodaron las escenas de diálogos nuevamente con el script en italiano).
El hecho de que no se use toma directa de audio en el rodaje no tiene nada que ver con la v.o. de una película. La v.o. es la del guión con la que se rueda, independientemente de que se doble luego en posproducción (como ocurre con cientos de pelis).
Otra cosa nos llevaría a proclamar que cualquier película de berlanga carece de v.o., ya que son todas dobladas, pero no creo que nadie dude de que en ese caso la v.o. es el castellano.
A veces se toma el tema del doblaje como una pura cuestión de "audio", pero lo cierto es que eso es solo un aspecto. ¿Por qué rueda Bava las escenas de dialogos nuevamente en italiano? porque cambia el guión... no es una mera cuestión auditiva.
En bahía, según qué versión veamos, y según sus diálogos, en cierta escena ciertos personajes aparecen "de la nada"... o vienen de un night-club... son escenas distintas con diálogos distintos, que obedecen al estreno para un publico concreto u otro.
En cualquier caso, la v.o. la determina el guión y el idioma usado en el rodaje (con toma directa de sonido o con doblaje en posproducción).
Yo no vería en italiano la versión export english cut; es más, dudo que ello pueda hacerse, ya que son versiones distintas y no coinciden los tiempos ni los diálogos.
Por la misma razón, no vería en inglés el italian cut.
Con el dvd y más con el bd estamos descubriendo que el italiano es un idioma muy poco usado como v.o. en gialli e italoterrores. A mi me está pasando con Fulci por ejemplo, que utilizaba el inglés en la mayoría de sus pelis, en contra de lo que yo siempre había pensado.
En cuanto al doblaje en castellano de cualquier peli "fuertecilla", hay que estar al año del doblaje, para evitar casos tipo la lagartija de Fulci, que como la veas doblada directamente no has visto la lagartija sino la historieta de Corín Tellado que nos metieron con el doblaje políticamente correcto.
Última edición por PadreKarras; 11/08/2015 a las 12:26
En Italia, sean gialli o comedias costumbristas o dramones históricos, preponderaba en el pasado el auto-doblaje [llamémoslo así para entendernos] en post-producción. Y en España, otro tanto. Incluso en Inglaterra, si os fijáis, hasta las primeras pelis de James Bond también están dobladas...
Cierto Bela, a poco que se fija uno se aprecia.
Recuerdo que en algún Berlanga incluso hay desfases "descaraos" entre el audio y los movimientos de la boca de los actores... que no se asuste nadie... eso no es un fallo de los dvd/bd... está en el adn de las pelis.