Pues hala, a dar de baja mi edición en dvd de Niky... ^^
Versión para imprimir
Pues hala, a dar de baja mi edición en dvd de Niky... ^^
No me acostumbro a lo de EOneFilms, cuando lo he leído pensaba que Aurum había perdido los derechos... :sudor ...
FUCK YEAH!
MVM licencia Bakemonogatari y Nisemonogatari. En septiembre disponible en DVD y Blu-ray
http://www.mvm-films.com/News?ID=13
En deviantart, hay este precioso dibujo de Nicky/Kiki inspirado en la película, hecho al estilo de una ilustración de libro infantil-juvenil, ideal para una custom (aunque es muy pequeño).
http://img35.imageshack.us/img35/312...zdebrujabd.jpg
Ouch...
Seguimos con los marquitos de colores... pero por lo menos el nuevo logo es bastante discreto y se integra bien.
Otra más para la colección Ghibli que poco a poco se va completando con una calidad nunca soñada.
Por cierto, hasta que la editó Disney en DVD como "Nicky la aprendiz de bruja" siempre conocí esta película como "Kiki's Delivery Service". ¿Alguien sabe el por qué de ese cambio de nombre de Kiki a Nicky en España? ¿O quizás fueron los americanos los que metieron las zarpas en el nombre de la protagonista?
Lo del nombre no lo se pero sí se que la edición en DVD de Disney se basaba en americana, con diálogos inventados y cambiados. La edición que sacó luego Aurum lleva un doblaje nuevo más fiel al original, que será el que se use en el blu-ray. Ni que decir tiene el DVD de Disney hay que tirarlo a la basura y pillar la edición de Aurum (DVD o BD).
Lo de Nicky asumo que será consecuencia de eso, supongo que será el nombre americano y como la primera versión española de Disney salió de ahí, así se quedó...
Porque es un palabro coloquial del español de España. Kiki= polvo (follar).
De ahí viene lo de echar un kiki, o la muerte por kiki de futurama.
http://www.youtube.com/watch?v=3v1pqm0nPeM
http://www.diccionariojerga.com/defi.../echar-un-kiki
Ya lo había pensado pero me pareció demasiado retorcido y rebuscado... :P Aunque no hay nada más retorcido que la mente de un censor...
Si viene hasta en la wikipedia :cuniao
Cita:
In Spain, Kiki was renamed "Nicky", and the film re-titled "Nicky la aprendiz de bruja" (Nicky the Apprentice Witch), because in Castilian Spanish, the phonetically similar quiqui is commonly used in a slang expression: echar un quiqui which means to have intercourse".
El original es Kiki, como en la americana o las versiones en español de sudamérica.
Es por eso, si lo hubiesen traducido bien, sería:
"Kikis a domicilio"
y también,
"El castillo en el cielo de Laputa"
y siendo películas infantiles/juveniles, pues, mejor curarse en salud.
Sin embargo en la traducción de Aurum sí que dicen laputa dentro de la película, en el viejo la llamaban lapuntu.
Ah, vale, pensaba que en USA también era Nicky... Entonces es censura pura y dura...
Ya dije que lo del título no lo sabía pero vamos, hacedme caso en el tema del doblaje. Los que tengáis el DVD de Disney pillad cualquiera de las ediciones de Aurum porque el nuevo doblaje tiene una traducción mucho más fiel y elimina los diálogos inventados... Incluso los que la veáis en VO, los subtítulos también están revisados...
:lol:lol:lolCita:
"Kikis a domicilio"
Qué cosas tiene esto de las traducciones literales... :P
Yo no lo llamaría censura, me parece una adaptación / traducción lógica, no están censurando nada porque en la versión original no había ninguna intención de que el nombre de la protagonista tuviese un doble sentido de índole sexual.
Hombre, es censura en el nombre de la brujita, la protagonista se llama Kiki, no Nicky, y lo han cambiado porque a alguien le podría sonar como algo sexual, por tanto censura...
en la version catalana que se doblo por primera vez el año pasado, se mantuvo el nombre de kiki
Pero es contenido sexual no está en la obra original, Kiki no tiene ningún doble sentido de ese tipo en japonés (que yo sepa, vaya). Es un accidente fonético. Como si se llamase "Chû Papoyas", en un idioma en el que eso fuese un nombre perfectamente normal que significase "Chû, la hija de Polla". Imagina el caso inverso, ua película española de dibujos con un protagonista al que se llamase Manuel Colmenar, "El Manco", un entrañable bandolero de Sierra Morena, bonachón y amigo de los niños, con un brazo de madera, y todo el rato lo estuvieran llamando, "Manco esto", "Manco lo otro", "Manco vamos a robar a los franceses", un nombre sin ningún doble sentido, totalmente inocente ... y cuando la doblan al japonés para su estreno en el país nipón, pues, como sabe cualquiera que haya visto Ebichu, no pueden dejar eso de "Manko" ahí, y lo cambian por otra cosa parecida. :cuniao
Censura sería si Nicky echase un kiki con el chaval que se parece a Wally, que ahora no me acuerdo cómo se llama, y lo cortasen de la película. Ese contenido sexual sí esta en la película.
Lo veía tan rebuscado que no creía que fuera por eso. Además que es una palabra que a penas se usa hoy día. Mucho más controvertido veo lo de Laputa y se dejó tal cual. Aunque supongo que como la mayoría de la gente conoció la película por la edición de Disney, no quisieron arriesgarse a cambiar el nombre de la protagonista otra vez. En fin, es un mal menor pero bueno, puestos a hacer una traducción fiel y un redoblaje, yo hubiera dejado el nombre tal cual.
En el Zelda de SNES había un mono que se llamaba Kiki y nadie se rasgó las vestiduras (min 2:58):
http://youtu.be/Bjc9hfmY42w?t=2m59s
Hace unos días terminé de ver el primer pack de Mouretsu Space Pirates, me di cuenta de lo divertido que sería verla traducida al español ya que la protagonista se llama Marika Kato.
http://pictures.cdconnection.com/covers/1698691.jpg
Si se doblara al español todas las frases sonarían tal que así:
- Hola, soy marica, un placer conocerte.
- ¡Eh, marica! ¿has visto esto?
En el improbable caso de que alguien la licenciara no me extrañaría que le metieran alguna letra al nombre, para alterarlo y que no sonara tan soez... :cuniao
Es que es una tontería, pero hay que entender que la edito Disney, que ya sabemos como son. En el peor de los casos, sería cosa de leve recochineo, como paso con la peli esa de la orca "Free Willy".
Venga, que ya solo falta poco más de una semanitaaaaa
http://img547.imageshack.us/img547/1...darkedbdco.jpg
La parte trasera de la película de Blood C, sacada de la web de selecta
El titulo original de "Nicky, aprendiz de bruja" era el de "Kiki, servicio a domicilio" un tanto así, así que imaginaros... XD
A mi me gustaria que sacasen en Blu Ray. El puño de la estrella del norte.