Contestando a PadreKarras:
Spoiler:
![]()
Contestando a PadreKarras:
Spoiler:
![]()
Perfecto. Muchas gracias.
Eso arregla la giñada de los subtítulos que acompañaban al doblaje original en la primera edición de dvd que salió por aquí.
Cuando me la haya vuelto a ver en este bd de divisa, jugaré a ponerla con el audio del doblaje original con los subtítulos al mismo tiempo. Sacaremos algunas conclusiones divertidas.
Última edición por PadreKarras; 26/09/2016 a las 23:42
Eso ya lo he hecho yo, amigo Karras...![]()
Alguien que tenga la nueva edición especial DVD+BD puede decir si tiene el doblaje original?
Gracias!!
Gracias Padre! Compra instantánea.
Entonces que edicion en DVD lleva el redoblaje
La edición de No Limits.
El doblaje original de esta película, como ya se ha señalado, es un desastre. Un pequeño ejemplo:
Cuando el inspector de policía termina de hablar con el señor Baxter, hace una llamada telefónica y dice algo así como "seguidle, puede ser una buena pista para llegar al maníaco", cuando en la versión original habla en italiano y dice algo así como "seguidle hasta la iglesia de San Nicolás". Y así muchas cosas más que además explican lo que solo debería intuirse.
This is a maximum security prison... and you have no weapons of any kind?
Al final no me ha quedado claro,si la de Divisa lleva el subtitulado bueno o no. Lleva el doblaje de toda la vida,pero el subtitulado era el nefasto que señalaba el Padre Karras, o es el bueno?
Por cierto, he visto una escena de la peli en casa de un amigo,y me parece imagen muy muy justa. Vamos, no muy recomendable. Tiene unas tonalidades verdosas, muy de Studiocanal. Cuando la vea opinaré mejor,pero de momento, sólo para muy fans. Encima sin extras....
Sobre el estuche de Divisa, me parece horrendo. No hay forma de meter uno de los dos discos sin sacar el otro,...etc.
Fatal
Se comentó mas atrás que efectivamente lleva el subtitulado correcto y el doblaje original.
Pero si la ves en VOSE, cierto que escuchas al inspector decir la frase correcta de la Iglesia de San Nicolás, pero el subtitulado sigue siendo el erróneo, ya que pone lo del maníaco.
Por tanto, yo creo que esta versión de Divisa no es tampoco correcta, porque el subtitulado comete los errores propios del doblaje original.
El subtitulado no es el correcto. Es el subtitulado de la versión con doblaje original
Edito:
A ver, estoy comprobando en dos o tres momentos de la película. El comentado de la frase de la Iglesia de San Nicolás, donde el subtitulado es el del doblaje original,es decir INCORRECTO.
Otro momento comprobado es cuando se encuentra con caperucita al final. En el doblaje original la llama por su nombre, y aquí el subtitulado es CORRECTO, porque no aparece su nombre sino simplemente espera,espera,...
Momentos después, cuando se enfrenta a ella cara a cara ,el doblaje original erróneo dice otra vez su nombre, Cristina, soy papá, y el subtitulado es aquí también CORRECTO, ya que no aparece dicho nombre sino que le dice soy un amigo.
Bueno, ya no he comprobado nada más, pero si el padre Karras comprobó bien en su día las dos versiones, parece que han hecho una tercera con subtitulado mezclado de ambas versiones. La verdad que es extraño...
a no ser que Karras se equivoque y no exista un subtitulado totalmente correcto, sino que en su día comprobara sólo el subtitulado en la última parte de la película (el correcto), por ejemplo....
A ver si nos aclara el p. Karras
Última edición por junk1567; 30/12/2016 a las 17:49
Aunque tengo poco que aportar respecto a las ediciones, quería aprovechar el post para darle las gracias a Padre Karras por sus apreciaciones sobre el subtitulado y el doblaje. Nunca la había visto antes, y gracias a él ya me he encargado de verla en VO con un subtitulado fiel. Gracias por la info
Mas adelante veré la edición de Divisa doblada (que tengo comprada), porque la película me ha resultado fascinante.
El subtitulado que lleva las dos anotaciones que marcas como "CORRECTAS" debería llevar también la traducción correcta de lo que dice el comisario (sígale hasta la iglesia de s. nicolás); si en vez de eso lleva lo de "sígale puede ser el asesino" (pa meter en la cárcel al que autorizó ese doblaje), en efecto estaríamos ante un subtitulado híbrido. Ahora me resultaría imposible acordarme exactamente de todas las diferencias, pero en su día, cuando analicé el tema, tuve los santos bemoles de verme dos veces seguidas la peli (una, con el doblaje original/subtitulado que transcribe el doblaje original), y otra con el redoblaje/subtitulado correcto, y mis impresiones son las que comenté en su día (y enlacé por aquí también). En ese momento lo tenía bien fresquito, pues mis comentarios los hice con los dvds todavía en el repro y comprobando mientras escribía.
Puede haber más diferencias, pero yo anoté las que me parecieron determinantes en cuanto a reventar la trama y cargarse la magia de la peli convirtiéndola en un thriller de suspense. Desconozco de dónde saldrá el subtitulado de divisa, y si es un refrito de los ya existentes. Desde luego, lo que no es es un nuevo subtitulado partiendo de cero y traduciendo bien la v.o.; y no lo es, porque de serlo, sería CORRECTO durante toda la película (el hecho de que en el mismo subtitulado coexistan frases correctas y otras traídas directamente del doblaje original, indica una difusa procedencia del subtitulado, que me huele más a éter que a un trabajo de subtitulado profesional hecho ex profeso para la edición...)
Última edición por PadreKarras; 19/01/2017 a las 20:44
Nueva edición en UK por parte de Studio Canal este próximo 29 de julio:
Además de la edición standard, contará con edición coleccionista...
- BRAND NEW 4K 16-BIT RESTORATION FROM THE OCN, WITH COLOR GRADING BY CINEMATOGRAPHER ANTHONY B. RICHMOND, COMPLETED IN 2019.
- ORIGINAL FILM SOUNDTRACK BY PINO DONAGGIO PLACED ON CD DISC
- NEW Pass The Warning: Reflecting on Nic Roeg's masterpiece: new documentary featuring interviews with David Cronenberg, Danny Boyle, Brad Bird, Andrew Haigh, Stephen Woolley, Peter Bradshaw and more.
- NEW A Kaleidoscope of Meaning: Color in Don't Look Now - Featurette
- NEW The New 4K Restoration - restoration featurette
- Audio commentary with Nic Roeg
- Interviews with Donald Sutherland, Pino Donaggio, Allan Scott, Tony Richmond, Danny Boyle
- Don't Look Now: Looking Back - Featurette
- Behind the Scenes stills gallery
...y steelbook.
![]()
Notición del año. Reservadas las dos ediciones. Menudo orgasmo!!
Corred, que las de Studio Canal con chucherías vuelan y luego son carne de especuladores en ebay.
He abierto post en el foro UHD 4K.
Menudo lujazo, esta película bien se merece estas ediciones
Si la remasterización de Criterion en 2015 ya fue excelente, la calidad que le pueden sacar ahora tiene que ser tremenda
La edición de 4 discos ya en pre-order Amazon UK a 29,99 GBP y como nº 1 en ventas de terror:
https://www.amazon.co.uk/Dont-Look-N...2GZC4SQB8RFT15
Spoiler:
Esta reedición de Divisa es igual a la aquí comentada en cuanto a doblaje y subtitulado?
https://www.amazon.es/Amenaza-Sombra.../dp/B07R1GNJNT
Conociendo a Divisa entiendo que es un cambio de camisa, pero por si suena la flauta y han metido el redoblaje fiel a la VO...
Gracias!
.
Última edición por difett; 30/05/2021 a las 18:39
Ficha fotográfica steelbook uhd/bd/bd extras UK https://www.mundodvd.com/amenaza-la-...7/#post4670506
![]()