Cita Iniciado por Dorian Gray Ver mensaje
Señores, mucho cuidado con estas ediciones de Lionsgate. Concretamente las que en su día fueron editadas como "Dimension Xtreme". Yo tengo un par de ellas, concretamente "Eden Lake" y "A L'interieur".

Según qué títulos tienen un subtítulo pésimo lleno de latinajos como "reputo", "pinche", "cheverísimo", "wey"... etc etc. Ese es el caso de mi edición de "Eden Lake" y creo que hay otros títulos que me interesaban en esa colección que en su día tuve que descartarlos por esos problemas.

"A L'interieur" me salió perfecta pero lo de "Eden Lake" os lo juro... no tiene nombre. Era imposible tomarse en serio la película. Así que cerciórense primero que la calidad de los subtítulos es correcta puesto que son capaces de tomar los mismos que en la edición dvd (en el caso de que también esté llena de latinajos) y no modificar nada.
Perdonad por el off-topic pero acabo de recibir Eden Lake, la he probado por encima, ya que recordaba tu mensaje, y lo que me he reído. Tienes toda la razón. Es muy complicado tomarse la película en serio con semejante subtitulado. Es posiblemente el subtitulado más latino que he visto.
Siempre existen palabras como "viejo" en lugar de tío o "coger" en lugar de follar, las cuales se entienden si tienes un mínimo de cultura idiomática o por contexto.
Pero os juro que en "Eden Lake" hay frases completas que no se que querían decir exactamente. Bueno, sí que lo se porque tengo un buen nivel de inglés, pero me refiero poniéndome en la piel de la persona que necesita los subtítulos sí o sí.

"La cantera está cheverísima" What the fuck?