The Hobbit: The Desolation of Smaug | Peter Jackson | Warner | 2013
08-04-2014
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
Última edición por Roy; 08/04/2013 a las 21:33
"Nada está escrito", T. E. Lawrence (de Arabia)
Tamaño dvd. Si veis la foto que se ve de canto junto al libreto, vereis su grosor
EDITO: Ahora, me dejáis en duda...
Última edición por Roy; 08/04/2013 a las 21:41
"Nada está escrito", T. E. Lawrence (de Arabia)
Roy, pensándolo bien será el mismo amaray tamaño bd que se vende suelto añadiéndole el libreto y la funda
Eso si, ya te digo que no se libra de la quema...![]()
Última edición por Trek; 08/04/2013 a las 21:45
Un cordial saludo
"Nada está escrito", T. E. Lawrence (de Arabia)
yo habia visto un video que la 3d traia una funda de carton holografica o algo asi.... aqui nos olvidamos de tal funda verdad? vamos tipo la funda que traia avatar 3d holografica...
puede ser que la version 3D este limpia de subtitulos quemados y hayan usado de base dicha version para sacar los ripeos?
noo ya confirmaron un compañero que la 3d tambien trae sub quemados....
Una pelicula como el Hobbit va a vender SI o SI entre el publico general. Los que nos informamos minimamente de ediciones, caracterisiticas, etc... somos una minoria bastante residual. Asi que no me extraña que este el primero en Amazon ni que mañana FNAC y ECi vendan a porron. La gente le da en el 90% de los casos igual lo que compra, "mientras se vea aceptablemente bien".
Y también va a vender entre el público informado... Yo, aún sabiendo la edición chapuza que es, voy a tener que comprarla porque tengo cola de familiares y amigos para venir a verla...Una pelicula como el Hobbit va a vender SI o SI entre el publico general. Los que nos informamos minimamente de ediciones, caracterisiticas, etc... somos una minoria bastante residual
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Yo también aseguro que los subtítulos están quemados, tengo la edición 3D de USA, y las partes en élfico están quemadas con la tipografía original de la versión de cines.
A mí tampoco me convence ese diseño de doble carátula que se ha sacado de la manga Warner España. La edición original de USA, aun siguiendo un diseño estándar, viene mucho mejor presentada, en el caso de la 3D con faja.
Sin embargo voy a hacerme con la edición 2D española por una simple razón; los subtítulos en castellano. Y lo digo porque los sub de la ed USA (español-latino) tienen (pocos eso sí) fallos de traducción, así como algunas palabras más escritas (Gundabad, Glamdring...).
Por otra parte la calidad de imagen y sonido es bestial, así que contentísimo por eso. Para lo demás ya llegará la edición extendida.
El tema del audio castellano, aún considerándolo vergonzoso, a mí me es indiferente porque yo siempre veo en VO, por lo que la edición española va a caer mañana sí o sí.
Saludos.
Última edición por Bubble_Gun; 08/04/2013 a las 23:10
Mi Arsenal: Samsung 40C7000 - Sony BDP-S470 - PS3 Slim 160 GB - Xbox 360 Slim - iPhone 4 y iPhone 5 - iPad Wifi 16 GB - PS Vita Wi-Fi - Colección 147 BluRay's
muBis ID: KoNiKo Mi perfil en FilmAffinity
Es cuando hablan en élfico y demás lenguas no humanas xD digamos que esos subtítulos en inglés forman parte de la imagen, como si fueran un solo archivo, por lo que si la ves en castellano cuando lleguen esas frases tendrás la imagen con sus subtítulos en inglés más los subtítulos en castellano que has elegido, si la ves en VO no habrá problemas. Por cierto...que chapuza!! esperemos a las extendidas... Saludos!
Se refieren a los diálogos en cualquier idioma inventado, como el élfico, que, en la proyección en salas, aparecen subtitulados en el idioma local (inglés en USA, francés en Francia, español en España...).
Para su correcta edición en video doméstico en España, cabrían dos posibilidades:
- la primera, la más correcta, conservar el subtitulado en español tal como se vio en salas, sobreimpreso en la imagen con su tipografía particular
- la segunda, no conservarlo y dejar que los subtítulos para esos diálogos específicos sean generados por el propio reproductor conforme al audio seleccionado (con lo que se perdería la tipografía concreta con la que se vieron en salas)
Pero, claro, también hay una tercera opción, que es la cutresalchichera y, oh, sorpresa, la elegida por los editores en España:
- conservar el subtitulado INGLÉS tal como se vio en salas en los países de habla inglesa, sobreimpreso con su tipografía particular... y que el propio reproductor añada el subtitulado correspondiente en español, que aparece al tiempo que el inglés
(esta opción se puede hacer aún más cutre si optamos por meter el audio doblado español en DD 5.1 en lugar del DTS-HD MA 7.1 que sería de recibo... opción ésta, también, elegida para su edición en España)
Mis felicidades a Warner España o al distribuidor que corresponda. Y mi pésame a los consumidores españoles.
![]()
Última edición por Roy Batty; 09/04/2013 a las 00:08
Despues de ver las fotos de las ediciones que ha subido Trek, me alegro que no hayan incluido ninguna de ellas en el 2x1 de este mes. Porque menuda verguenza de ediciones nos han endosado... Yo ya dije al principio que no me haria con ellas por la salida a finales de año de la Extendida, pero es que ahora con razon de mas. Mas cutre no las podian hacer. Que mal que en 2013 tengamos que soportar por parte de una compañia como Warner, que ya nos racanea el audio siempre, ahora haga esto![]()
Última edición por Zack; 09/04/2013 a las 01:02
FUERA DE SERVICIO
"So this is how liberty dies, with thunderous applause." - Padmé Amidala
Tienes razón en sus edicione correspondientes, normalmente mercado USA.
Esto no tiene porque er así. se puede poner los subtitulos en una pista conservando su tipografía original, y ahí está Avatar para confirmarlo. La ventaja del BD es que el subtitulo puede ser cualquier cosa.
Yo ya he anulado mi pedido al FNAC. Una pena, la verdad.