The Hobbit: The Desolation of Smaug | Peter Jackson | Warner | 2013
08-04-2014
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
Lo he puesto en el hilo de BD de MM, pero lo indico aquí tambien:
Precios de el Hobbit en MM:
Edición TODO EN UNO: Blu Ray + DVD + Copia Digital : 16.99
Edición con libreto (todo en uno + libreto): 20.99
Edición 3D: 29.99
Pero en ese caso la version 2d no tendria castellano??? Yo creo que la version normal española 2d si trae castellano creo haberlo visto en mubis
Edito: tienes razon... en mubis las ediciones 2d no traen castellano.....
Alguien que ya la tenga lo puede confirmar???? Es que la 2d tambien me interesaria tenerla
Última edición por joserecre; 08/04/2013 a las 11:43
Me parece que la 2D de aquí tiene:
Así que diría que esa 2D italiana es posible que no tenga castellano.
DTS-HD Master Audio English 5334 kbps 7.1 / 48 kHz / 5334 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
DTS-HD Master Audio German 2918 kbps 7.1 / 48 kHz / 2918 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit)
Dolby Digital Audio Spanish 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -4dB
Dolby Digital Audio Catalan 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / DN -4dB
Es posible que la edición en dvd no contenga los subs quemados...
El audio en Castellano a 448kbps? vamos mejorando... sí ¡Bravo! un poquito más y alcanzamos los más de 5.334kbps de la v.o
Ha salido una Review de la Edicion Española (BluRay Disc):
http://****************.com/componen...-inesperado-2d
Última edición por Anonimo270515; 08/04/2013 a las 13:03
El dvd circula por ahí y no tiene subtitulos quemados.... Igual n oes la edicion de venta, pero pesa igual
Primeros 20 minutos calibrando el hobbit 3D en bluray en la sala,apabullante ,me estoy quedando ciego![]()
y el DTS es brutal
solo por el audio que da el dts merece la pena escucharla en ingles,aparte claro esta de las voces y cancion de los enanos
cuando termine de limar las ganancia y el bias os pongo una captura
si podeis pillaos una tv /proyector en 3d de las ultimos que merece y mucho la pena,algo que no sea de un precio escandaloso,solo por ver en casa el hobbit en 3d ya merece la pena![]()
Electroshock, podrías indicar si la versión 3D también lleva los subtítulos quemados!?
Gracias!!
Visita mi página de cine en Facebook: Yoyocine
Yo llamé el sabado a Mediamarkt y no la tenian. En algunas provincias habeis tenido suerte. Carrefour me pilla muy lejos. Y al FNAC, aunque lo tenga al lado, ni me he molestado en ir. Porque nunca se adelantan a la fecha oficial... Y encima no tienen ni telefono para llamarles. Solo tienen uno de la central en Madrid que no vale para nada. Un "excelente" servicio de atencion al cliente.
¿Alguien la ha visto en Valladolid?
Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie
Sobre los subtitulos NO QUEMADOS en la versión dvd, lo comento porque he visto a vuelapluma una versión dvd-rip online de la peli...y no aparecen quemados en inglés...pero parece que sí en castellano... y con la fuente ANIRON, que no es la misma que se usaba en el estreno cinematográfico (ALBERTUS).
Pongo una imagen...
Mi opinión es que Warner si ha contado con un master limpio de subtítulos quemados para la edición en dvd y otro internacional con los subtítulos quemados en inglés para la HD... Otra cosa es la elección de la fuente "ANIRON" para los subtítulos que aparecen...que no puede afirmar si son "quemados" o removibles.
Otro detalle...que quizá a algunos de vosotros no os interese pero que es curioso...
En "El Hobbit", cuando llegan al valle de Imladris, Bilbo lo llama "Rívendell", con acento en la "i"...mientras que en las películas de El Señor de los Anillos siempre lo llamaban "Rivendéll" con el acento en la última "é"... ¿Habrá sido un detalle que desconocía el nuevo director de doblaje de "El Hobbit"?
Para los que no lo sepais, en LCDA (versión cine) cuando Bilbo entrega a Frodo el libro rojo exclama que le gustaría volver a maravillarse con el "Bosque Sombrío"...traducción errónea de "Mirkwood" y que luego SABIAMENTE AURUM volvió a DOBLAR y llamarlo "Bosque Negro" en la versión extendida...
¿Creeis que corregirán el error de "Rívendell" por "Rivendéll" y así mantener una mínima coherencia fonética en la versión extendida?
Existen programas para eliminar marcas de agua de canales y que en este caso podrían haberse usado para eliminar los subs quemados pero hay que ser bastante experto para que eso quede tan depurado, por ejemplo vi un HDTV de la Sirenita en el que en el ripeo se había eliminado por completo el horroroso logotipo de Disney Cinemagic, pero insisto hay que ser muy muy fino para que no quede ni rastro y veo mucho esfuerzo eso para un dvdrip, así que me inclino por que nos la han metido doblada y el DVD no lleva quemados y se ha partido de un máster limpio.
Además me parece a mi que warner no haría el esfuerzo de meter los subtítulos quemados en video con la aniron para la versión DVD puediendo usar la arial típica, me inclino más a pensar que son incrustados en video por el autor del dvdrip y que el video del DVD este limpio del todo. Ya nos confirmarán como es realmente la versión comercial.
Un saludo![]()
Última edición por rubo; 08/04/2013 a las 15:22
"People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... timey wimey... stuff".
son fansubeados eso tenedlo por seguro
"People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... timey wimey... stuff".