¡Los de Media Markt me han cancelado el pedido porque no tienen stock! Me han pinchado pero bien, ya que necesito la saga en Blu-Ray por unos motivos personales.
Así que, si alguien la tiene nueva o precintada, la compro inmediatamente a 42€ G.I.
Star Wars Prequels | George Lucas | Twentieth Century Fox |
27-03-2013
Español, Inglés
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
¡Los de Media Markt me han cancelado el pedido porque no tienen stock! Me han pinchado pero bien, ya que necesito la saga en Blu-Ray por unos motivos personales.
Así que, si alguien la tiene nueva o precintada, la compro inmediatamente a 42€ G.I.
También hubo otro cambio en el doblaje español en 1997: cuando Luke se recupera del ataque del Wampa en la enfermería de Hoth, justo después de que C-3PO dice "Amo Luke, me alegra verle en completo funcionamiento" se añadió un "Gracias" de Luke (En inglés también se añadió ahi un "Thanks, threepio"). No se tuvo que doblar expresamente, es el mismo "Gracias" que Luke le dice al androide médico 2-1B justo antes de abandonar la enfermería previamente a la batalla contra los AT-AT.
Y en 2004 desapareció una de las veces que dice "Luke..." el espíritu de Obi-Wan cuando se le aparece a Luke en Hoth.
Y además desconcertante, porque lees una cosa y escuchas lo mismo pero con otras palabras. Alguna vez me he tragado una peli en el AVE así (ponen los subtítulos sí o sí) o cuando a los subtítulos forzados se les escapa alguna pista de diálogo, y no solo la canción en cuestión. Se hace uno un lío.
Equipo
Televisor: LG OLED 55 BX"
Blu Ray Player: Sony S470
Receptor: Denon AVR-1713
Audio: Polkaudio TSi30 (Columnas TSi300, surround TSI100, central CS10 y SW PSW110)
Lo más importante: Pasión por el cine.
También yo veo algunas cosas así, y a veces te quedas con cara de tonto con algunos doblajes y las libertades que se toman... probad a ver un par de capítulos de la V original. Es acojonante la cantidad de frases inventadas, expresiones cambiadas, y lo peor... tramas modificadas, que se encuentran en esos episodios de menos de una hora.
Yo a veces encuentro lo contrario, que lo que dicen en doblaje es mas fiel a lo que se lee.
Es cierto, el subtitulo pierde mucho contenido, y tambien pasa lo que dice repopo de los doblajes, sobre todo en los clásicos, nunca olvidaré por ejemplo, cuando en Regreso al futuro cambian calvin klein por levis strauss, o en muchos casos cuando se decía body lo traducen como pedazo en la chaqueta metalica, lamentable.
Por cierto, porque las pelis de kubrick tienen los peores doblajes de la historia?
Y Kubrick prefería fidelidad al texto original antes que a su encuandre en boca, lo que a veces además derivaba en expresiones dificilmente usadas en castellano por tener una traducción demasiado literal del original.
Pero hay que diferenciar entre doblaje y traducción, que no es lo mismo. Y el caso que nos ocupa, Star Wars pasó en su primera trilogía por 3 traductores diferentes que pasaron de "reverso tenebroso" a "lado oscuro" o de caballero "jedi" a caballero "jedai" o de princesa "Leia" a princesa "Lia".
Cuando llegó la nueva trilogía Lucas exigió un traductor único para todas las películas (que creo se ha mantenido en los productos adicionales como The Clone Wars), así como enviaba notas de como se pronunciaban los nombres de planetas y personajes para que quedara todo uniforme.
Un par de preguntas sobre las escenals eliminadas que incluye el BD:
- ¿Están todas en HD?.
- Las escenas de los Ep I-III, si no me equivoco, están inacabadas,e s decir, están montadas, pero sin los efectos, sonido,e tc...terminado ¿es así?. ¿Ylas escenas de los Ep Iv-VI, están temrinadas, pero sin restaurar?.
Si podeis, por favor, contestadme.
Gracias.
Están en HD, pero en casi todos los casos la fuente de donde proceden es de TAN mala calidad que realmente poco importa si son HD o no.
Es así. En algunos casos incluyen algunos efectos de sonido, pero es excepcional. También hay algunas escenas que son simplemente animáticas por ordenador (por ejemplo la batalla entre Palpatine y Yoda en el senado).
Sólo hay una escena terminada, el resto están sin acabar. Lo que pasa es que, como requieren muy pocos o ningún efecto especial, pues en la mayoría de casos apenas se nota. Llevan audio de estudio, así que se escuchan claquetas, gritos del director, máquinas de fondo, etc. Y están sin restaurar, osea, calidad de imagen con puntos, rayadas, suciedad... incluso en algunos casos están en blanco y negro.
Y aun así hay gazapos...así como enviabaasí como enviaba notas de como se pronunciaban los nombres de planetas y personajes para que quedara todo uniforme.
Viendo estos días las Clone Wars (guerras clónicas, guerras clon, Clone Wars o Clon guars...) hay nombres de personajes o planetas que he notado (no recuerdo ahora mismo) que pronuncian de manera distinta.
Y tanto en películas como en Clone Wars, la frase esta que dicen n veces de "I have a bad feeling about this" siguen traduciéndola como les viene en gana, y cada vez de una manera distinta. De hecho, en las Clone Wars estaba pasando a VO cada vez que notaba que algo podía ser eso, y siempre acertaba, pero cada vez una expresión distinta.
Samsung D7000 Smart 55" 3D FHD
Panasonic DP-UB150
Denon AVR-X2700H
Pulsar Audio Master M6
Pulsar Audio Master MC
Monitor Audio Bronze FX
KEF Ci160CR
Sunfire SDS-10
(5.1.2)
Es que en1.985 Cavin Klein no era una marca muy conocida en España, Levi's por entonces ya era marca cara y "pija", pero muy conocida, así que imagínate algo ta raro y caro y desconocido en la España de 1.985 como Calvin Klein, la gente no habría entendido el sentido de la frase y la escena.
Última edición por EddieVanHalen; 05/12/2012 a las 02:28
"Superman es una película absurda, dado que hay unos 3.232.463 Supermanes. Además, se equivocaron con el título, la deberían haber llamado Madrileño, y es que los de "la capi" lo pueden todo."
Sí... Y lo más gracioso es que en la película Biff lleva unos Levi´s (fijaos en la etiquetita característica en el bolsillo trasero) en 1955, cosa factible pues la marca se fundó ya en el siglo XIX. Por desgracia no fui yo quien cayó en la cuenta de esto pese a las decenas de visionados en mi adolescencia, sino un buen amigo mío... Yo es que no estaba muy puesto con el tema de las marcas de ropa.
Perdón por el offtopic, pero no he podido evitar exponer el aporte.
Pues yo no estoy de acuerdo. Por ejemplo para mi El Resplandor tiene una elección y dirección de voces que me parecen excelentes. Es cierto que al elegir directores de cine en vez de directores de doblaje se perdía la precisión de sincronizar las oclusivas etc pero la elección de la voz de Veronica Forqué, por ejemplo, me parece super adecuada. Se que esto va en contra de todo lo que se critica en cuanto al dblaje de esta película pero a mi me lo parece así. Otro ejemplo sería el doblaje de 2001. La voz de HAL 9000 en castellano me parece mucho más aséptica, y a la vez más desasosegante e inquietante en su falta de emoción, que la voz original de Douglas Rain.
Cuando digo que son malos doblajes me refiero en su gran mayoría a la sincronización, pero tambien en la falta de intensidad de los actores, solo hay que escuhar el doblaje de Jack en el resplandor, si es cierto que doblar a Jack en esa peli tiene que ser muy complicado, pues estamos ante una de sus mejores interpretaciones, pero en este caso está a leguas de un resultado tan siquiera aceptable.
En el caso de Hal funciona mejor porque la voz no requiere sincronía y por lo tanto la aceptamos mejor, tambien hay que decir como bien dices el tono aseptico está muy bien conseguido de la voz en castellano.
Sinceramente desconozco la mano de Kubrick en los doblajes de sus peliculas, pero el resultado en su gran mayoría es nefasto, al nivel de peliculas de serie B, mala calidad de sonido, interpretación y sincronía, aunque por otro lado esto hace que las difrutemos más en VO, no mal que por bien no venga.
A tono personal diré que prefiero una pelicula en VOS, aunque pienso que el subtitulo ensucia de alguna manera, sobre todo en peliculas tan visuales como las de Kubrick y mi nivel de ingles no es tan bueno como para prescindir del mismo.
Disculpad el off-topic
¿Alguien me puede confirmar que la trilogia en Blu-Ray edición Española y/o la Alemana (las que contienen audio en Castellano) son Región Libre / Free Zone?
Muchas gracias!
He's no good to me dead
------------------------------------------
http://www.thestarwarstrilogy.com/page/Project-4K77#