Star Wars Prequels | George Lucas | Twentieth Century Fox |
27-03-2013
Español, Inglés
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Pues Lucasfilm lo hizo con la trilogía de Indiana Jones.Esta peli es de Lucasfilm, Lucasfilm no va ponerse a buscar y comprar doblajes de un pais como españa, para contentar a 4 personas. A nivel estadistico, se estima que hay mas gente en el mundo que sepa elfico o klingon, a euskera o valenciano (por ejemplo)... asi que no. Una empresa que el mallorquin le sopla los webs, no se va a poner a llamar a TV3, ETB, o similares para comprarle doblajes.
Y aun gratis, no se va a gastar el dinero en un tecnico que sincronice y meta esos audios en un disco. Esto es asi.
Última edición por rortiz77; 06/07/2011 a las 18:45
Sip, lo hizo, AUNQUE, perdoname, pero en Indiana Jones juegan muchos mas factores que con Star Wars. Indiana Jones no es un producto 100% Lucasfilm a dia de hoy como SW.. o eso sé.
Indiana Jones es un producto 100% Lucasfilm, exactamente igual que Star Wars. Incluso lo puedes confirmar si lo buscas en la oficina de la propiedad intelectual. Las ediciones en la que Lucas no puede meter mano al 100% es "American Graffiti" o "THX 1138". Pero con Indiana Jones o Star Wars hacen lo que quieren. Y si en su momento quisieron incluir el catalán en la trilogía de Indy, no hay razón por la que no les pueda dar por hacerlo con los BD de Star Wars.
Aunque yo pienso que no lo harán, por supuesto.
Hm... que yo sepa, no, pero weno.. en cualquier caso, tambien es que los catalanes han sabido venderse muy bien con muchas compañias, en el sentido que dan las cosas gratis y hasta pagan por k se incluyan, son un lobby bastante heavy.
O sea, que al final podría ser que tuvieran catalán si dentro de la campaña de normalización lingüística de la Generalitat ésta llegara a conseguir que se incluya. Algo a elogiar, que intenten dar la mayor difusión posible a su idioma. Supongo que ésto es lo que llamas, creo que desacertadamente Imeldhil, ser "un lobby bastante heavy"
Si, claro. Es algo bueno intentar que un idioma que habla menos gente que el Kinyarwanda (el idioma que hablan los Hutus en Ruanda), se convierta en un derecho universal, que todos nos tengamos que tragar.
Pero ironias aparte, si, por supuesto, que es un Lobby. Puro y duro. La Generalitad, con dinero de los ciudadanos, financia que en USA, Harry Potter salga en Catalan en blu-ray... eso si, no hay dinero para sanidad, asi que pegate seis meses empadronado en.. Lleida sin ponerte malo, que de lo contrario te cagas.
Un lobby es un grupito que lucha por interponer unos intereses que no protegen un bien comun, sino eso, los intereses de unos cuantos, a costa de un bien comun (el lobby del tabaco intentar que se consuma a costa de la salud de personas. Este en quitar dinero de arcas publicas a cosas que no son necesarias, etc.)
Asi que si, a mis ojos, es un lobby puro y duro.
Repito, que una institución pública intente dar la mayor difusión a su idioma oficial me parece digno de elogio, como parte y base de su cultura es, desde luego, un deber. Según tu definición de "lobby", no lo son, protejen un bien común para todos los catalanes: su idioma. Ojalá otras instituciones pusieran ese empeño en difundir la cultura del pueblo al que representan, bien que no debería permitirse la edición en España de películas sin subtítulos en español, por ejemplo.
Si no gastan dinero en otras prestaciones como deberían es otro asunto
Y no tienes que tragarte nada, nadie te obliga a ver la película en catalán
Mira, no quiero entrar en el juego de hablar de esto. Como diria Mourinho, me da asco.
imeldhil, cada comentario tuyo te cubre de gloria...
"They told him to throw down his sword and return to the earth. Hah! Time enough for the earth in the grave"
Conan the Barbarian (1982)
----------------------------------------
Tomato Assassin
Te asqueas con facilidad, amigo Imeldhil, quizás sea la falta de argumentos lo que te provoca las náuseas. Que te recuperes
Aunque sí te doy la razón en que no vale la pena continuar con esta discusión
no si argumentos tengo, pero ya en su día me pelee en este foro por lo de los doblajes autonomicos, y no pienso hacerlo de nuevo. Como dije arriba, es un tema que me da asco. Pero argumentos? si, pa aburrir!
¿ Nauseas ?, ¿ asco ?
Esta claro que si no suelen hacer caso las distribuidoras a lo que se dice en los foros, menos aun lo van a hacer con el tema de los idiomas autonomicos, pero no se a que viene el tono que estas usando.
Lo de que los idiomas autonomicos los hablan 4 gatos es totalmente falso. Al menos en el Pais Vasco y en Cataluña que es donde mas me muevo hablan Euskera y Catalan muchisima gente (con el tono que usas parece que hasta te da rabia que asi sea). Y no se como puede ser un tema que te de asco, cuando como mucho en estos idiomas van a poner un 2.0 que en un BD apenas quita espacio para lo demas.
Asi que deja que la genta pida lo que quiera, que en su derecho esta si existen esos doblajes y se emitieron asi por TV en esas comunidades. Otro tema es que la distribuidora le importe un pimiento esta peticiones o que de simples peticiones pasemos a las guerras que se montaban antes con cierto forero con el tema del euskera, cosa que no ha pasado en este hilo ni por asomo.
Esta es nueva. La Generalitat paga el doblaje en catalán para su estreno en cines y/o su pase por TV3. Luego lo unico que hace es ceder (y no tengo claro si gratis) el doblaje que han pagado para que se incluya en ediciones en DVD o Blu-Ray.
¿Acaso el doblaje en catalán está presente en la edición USA y no en la edición Española? lo dudo muchisimo.
Y si hay sitio no me molesta que se incluyan doblajes autonomicos en una edición siempre que el precio del producto no aumente. Eso da una salida a esos doblajes que han pagado con sus impuestos los ciudadanos de cada territorio con lenguas co-oficiales.
Curioso algunos se quejan de que se incluya un doblaje autonomico que se habla en una parte del territorio donde se pone a la venta la edición, pero no nos quejamos de que una edición incluya francés cuando no se habla en ninguna parte de este país.
Realmente, si el disco se hace para aquí, y esas pistas de doblaje -e incluso de subtítulos- ya existen, podrían meterlas; tampoco implica un coste real, ni mayor problema.
que penan me dan los que prefieren el frances, chino, y demas, y en cambio ponen pegas a los
idiomas cooficiales de mi pais españa....asi nos va en este pais....en fin sigo pensando que por
lo que se paga merecemos mas ....
Desde aquí, seguimos el hilo hablando del tema que trata, ¿de acuerdo? Salirse de él, sea en la lengua que sea, puede suponer un mensaje editado/borrado.
Zonadvd
actualización: añadida nueva imagen con el pack desplegado que muestra el folleto interior y las serigrafías de los 9 discos.
PD: Acabo de ver todo el mal "rollito" ufff ... PAZ JOER!!!
En la serigrafía del disco del Episodio I Yoda es la versión digital, no la versión muñeco, señal clara de que se ha retocado "La amenaza fantasma"? No me extrañaría que haya "sorpresita" al canto.
La caja contenedora de los discos que es? Sq parece un digistack...
Mi colección de pelis!!!
Hola, Michael. Quiero que juguemos a un juego...
Decide rápido o muere despacio. Vivir o morir. Tú decides.
La caja con los discos tiene pinta de ser estilo pack superman en DVD, un sistema de libro digipak.
Sobre la serigrafia del Episodio I la imagen corresponde a un fotograma del episodio III, en la lucha con Palpatine.
Eso lo se, pero si han puesto al ESE YODA en la del disco del Episodio I y el resto de discos las imagenes se corresponden con las tramas no es tan descabellado