eso ni yo ni nadie. Los subs son en español. El Castellano NO existe, me harto de repetir esto, el Castellano se habla en castilla. Es español, seguramente del de latinoamerica, que creo sera muy muy parecido al nuestro.
Star Wars Prequels | George Lucas | Twentieth Century Fox |
27-03-2013
Español, Inglés
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
eso ni yo ni nadie. Los subs son en español. El Castellano NO existe, me harto de repetir esto, el Castellano se habla en castilla. Es español, seguramente del de latinoamerica, que creo sera muy muy parecido al nuestro.
El famoso "noooooo" de "El retorno del Jedi" está doblado por Constantino.
De los audios comprobado uno a uno:
Epidosio I "La amenaza fantasma"
Duración: 2:16:10
Castellano: DTS 5.1 a 768kbps
Inglés: DTS-ES Discrete a 768kbps
Episodio II "El ataque de los clones"
Duración: 2:22:27
Castellano: DTS 5.1 a 768kbps
Inglés: DTS-ES Discrete a 768kbps
Episodio III "La venganza de los Sith"
Duración: 2:20:05
Castellano: DTS 5.1 a 768kbps
Inglés: DTS-ES Discrete a 768kbps
Episodio IV "Una nueva esperanza"
Duración: 2:04:44
Castellano: DTS 5.1 a 768kbps
Inglés: DTS-ES Discrete a 768kbps
Episodio V "El imperio contraataca"
Duración: 2:07:21
Castellano: DTS 5.1 a 768kbps
Inglés: DTS-ES Discrete a 768kbps
Episodio VI "El retorno del Jedi"
Duración: 2:14:47
Castellano: DTS 5.1 a 768kbps
Inglés: DTS-ES Discrete a 768kbps
Como curiosidad en ningún disco me he encontrado con el famoso THX.
Muchas gracias, Kyle Reese. O sea, que el pack español tampoco tiene DTS-HD en las precuelas.
Chapuza completa
I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)
Independientemente de la nomenclatura adecuada para designar el idioma que hablamos, si que existe distinción en los subtítulos de uno y otro lado a efectos prácticos: Unos se distinguen como castillian en la autoría del subtítulo (al final de todas las líneas de texto) el español que hablamos en España, mientras que los otros se distinguen como spanish (los de el otro lado del Atlántico).
A nadie que habite este país llamado España, esos subtítulos identificados como castillian les chocan en ninguno de los vocablos que en ellos se emplean cuando los leen, sin embargo con esos otros los Spanish (latinos a efectos prácticos), creeme que no ocurre lo mismo aunque entre ellos unos son más neutros que otros.
Está claro que en las contraportadas de otros países ambos vienen como "Spanish" , pero en la autoría de los subtítulos unos acaban con la palabra "Spanish" los latinos, mientras que otros acaban con la palabra "Castillian" los de ese español que se habla en España, insisto.
Un saludo.
Última edición por rubo; 09/09/2011 a las 03:46
A ver, un poquito de calma: "Castellano" es sinónimo de "Español". No lo digo yo, lo dice la RAE:
Dice "especialmente", es decir, recomiendan usarlo como sinónimo de Español cuando se distingue del Catalán, el Gallego... pero en cualquier caso se puede decir Español o Castellano (yo suelo decir Español porque también me parece más correcto, pero de ahí a abroncar a quien diga Castellano...)Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)
"Superman es una película absurda, dado que hay unos 3.232.463 Supermanes. Además, se equivocaron con el título, la deberían haber llamado Madrileño, y es que los de "la capi" lo pueden todo."
Por si a alguien le interesan covers yo me he hecho estas.
Episodio IV
Episodio V
Episodio VI
Unboxing Edición Sueca
[ame]http://www.youtube.com/watch?v=0JL2IfMfLLs[/ame]
He's no good to me dead
------------------------------------------
http://www.thestarwarstrilogy.com/page/Project-4K77#
Odio las conraportadas sobrepuestas, 5 minutos tardé en guardar la que venía con las extendidas de ESDLA
Ya queda menos el 14 esta a qui al lado buffff que nervios
Según mi punto de vista, por buscar el paralelo (para mí, acertado) los audios de los blu ray, ¿verdad que dicen "english", en vez de "british" ?
El inglés acertadamente se describe inglés pues viene de inglaterra. Con el español debería (a mi juicio) ser igual, ¿viene de Castilla? sí, por lo tanto, "Castillian" o "spanish Castillian". Y así, por cierto nos situamos mejor en el mapa de los DVD o BD mundiales.
—Os busqué en el Tridente —les dijo Ned Stark y sus hombres se situaron junto a él. Eran siete contra tres.
—No estábamos allí —replicó Ser Gerold Hightower —la Guardia Real no huye.
—De haber estado el Usurpador lloraría lágrimas de sangre —dijo Ser Oswell Whent.
—Hicimos un juramento —contestó Ser Arthur Dayne. Desenvainó a Albor y la sujetó con ambas manos. La hoja era blanca como la leche, la luz hacía que pareciera cobrar vida.
Spoiler:
En mi caso porque soy un "fanatico" del formato Blu ray y me recompro casi todo lo que tengo en DVD, viendo las comparativas, con el sonido castellano casi igual a los DVDs, la v.o comprimida, quien no recompre las peliculas con los DVDs le sobra, o las comparativas son falsas o algo falla (supongo que los DVDs eran muy buenos y los BDs muy normalitos), veo los DVDs demasiado parecidos a los BDs.
Comparativa DVD/BD "El retorno del Jedi"
Datos del disco
DISC INFO:
Disc Title: RETURN_OF_THE_JEDI
Disc Size: 43'417'895'020 bytes
Protection: BD+
BD-Java: Yes
BDInfo: 0.5.4
PLAYLIST REPORT:
Name: 00800.MPLS
Length: 2:14:47 (h:m:s)
Size: 40'987'324'416 bytes
Total Bitrate: 40.54 Mbps
Angle 1 Length: 0:02:23 (h:m:s) / 2:14:47 (h:m:s)
Angle 1 Size: 719'622'144 bytes / 40'973'266'944 bytes
Angle 1 Total Bitrate: 40.12 Mbps / 40.53 Mbps
Angle 2 Length: 0:02:23 (h:m:s) / 2:14:47 (h:m:s)
Angle 2 Size: 719'720'448 bytes / 40'973'365'248 bytes
Angle 2 Total Bitrate: 40.13 Mbps / 40.53 Mbps
All Angles Length: 2:19:34 (h:m:s)
All Angles Size: 42'426'667'008 bytes
All Angles Bitrate: 40.53 Mbps
VIDEO:
Codec Bitrate Description
----- ------- -----------
MPEG-4 AVC Video 30589 kbps 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1
MPEG-4 AVC Video (1) 533 (30054) kbps 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1
MPEG-4 AVC Video (2) 533 (30059) kbps 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1
AUDIO:
Codec Language Bitrate Description
----- -------- ------- -----------
DTS-ES Audio English 768 kbps 6.1-ES / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
DTS-HD Master Audio German 3982 kbps 5.1 / 48 kHz / 3982 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
DTS Audio Spanish 768 kbps 5.1 / 48 kHz / 768 kbps / 24-bit
Dolby Digital Audio Hungarian 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
Dolby Digital Audio Polish 448 kbps 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps
Dolby Digital Audio English 224 kbps 2.0 / 48 kHz / 224 kbps
SUBTITLES:
Codec Language Bitrate Description
----- -------- ------- -----------
Presentation Graphics English 29.732 kbps
Presentation Graphics English 0.363 kbps
Presentation Graphics English 2.001 kbps
Presentation Graphics English 1.295 kbps
Presentation Graphics Arabic 18.192 kbps
Presentation Graphics Chinese 34.866 kbps
Presentation Graphics Chinese 95.082 kbps
Presentation Graphics Chinese 98.094 kbps
Presentation Graphics German 36.352 kbps
Presentation Graphics German 91.610 kbps
Presentation Graphics German 87.810 kbps
Presentation Graphics Greek 34.023 kbps
Presentation Graphics Hebrew 23.722 kbps
Presentation Graphics Hungarian 26.751 kbps
Presentation Graphics Icelandic 31.101 kbps
Presentation Graphics Polish 26.734 kbps
Presentation Graphics Portuguese 29.856 kbps
Presentation Graphics Spanish 29.816 kbps
Presentation Graphics Spanish 87.993 kbps
Presentation Graphics Spanish 77.883 kbps
Ese es el problema, que no sacan la trilogía original sin retoques. Solo las añadieron como extra en los DVDs, pero eran copias no anamórficas.
Yo pagaría el doble de lo que valen las nuevas en Blu-ray por una edición remasterizada de la trilogía original sin retoques.
romita
Todos somos Gollums de la vida.
"Superman es una película absurda, dado que hay unos 3.232.463 Supermanes. Además, se equivocaron con el título, la deberían haber llamado Madrileño, y es que los de "la capi" lo pueden todo."
En los planos "generales" se nota "creo" diferencia: siguiendo los "botones" grises, capturas 4 (barcaza de jaba en el desierto) captura 6 (ejercito imperial en el hangar) captura 8 (en la vegetación), en otras capturas no tanto
LOS QUE LAS TENEIS (Kyle!!!!) podeis dearnos una opinión de la imagen...!
Creeis que podremos comprarla antes en la capital?
¿De que sirve confesarme, si no me arrepiente?