Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 36

Tema: El libro de la vida (The Book of Life, 2014, Jorge R. Gutierrez)

Ver modo hilado

  1. #23
    experto Avatar de Pachuco
    Fecha de ingreso
    22 abr, 14
    Ubicación
    Guanajuato, México
    Mensajes
    425
    Agradecido
    1151 veces

    Predeterminado Re: El libro de la vida (The Book of Life, 2014, Jorge R. Gutierrez)

    Cita Iniciado por Projecte ZX Ver mensaje

    Para empezar, la única pista de audio DTS HD es la inglesa. Eso me ha jodido mucho ya que no tenía ni idea y no le encuentro motivo, siendo esta la edición patria de la peli y que encima no haya ninguna otra edición con la que disfrutar la versión original. Además, no se pueden cambiar las pistas al vuelo, si no que hay que salir al menú principal. Algo inexplicable a día de hoy.

    Sobre que la pista señalada como "español neutro" sea la original, como dice un compañero en este tema, me tendré que fiar al no poder cambiar al vuelo, me cuesta compararlas y notar alguna diferencia entre ellas.



    Entre esto y que el audio en español no haya salido de la edición mejicana me hace dudar de si realmente esa pista se la puede considerar la VO o realmente no importa en qué idioma sea vista la peli.
    Aquí hay una confusión. No sé si alguien haya afirmado que el audio original de esta película es español. Si es así cometió un error. El audio original de esta película es el inglés. Los doblajes en español son solamente eso, doblajes. Con la particularidad de que en el doblaje para Latam y México "varios" de los actores que prestaron su voz para la versión original "en inglés", también prestaron sus voces para la versión en español. Ejemplo Diego Luna (Manolo) o Ana de la Reguera (La muerte o La catrina), entre otros. Lo cual es algo MUY raro que suceda. Por eso se ha mencionado que escucharla con el doblaje latino o mexicano es lo más "cercano" a verla en VO sin tener (valga la redundancia) que escucharla en VO. Pero siguen siendo "doblajes".

    Como se ha explicado antes, hay dos pistas de audio español en el BD, una "neutral" para Latam y otra para México que utiliza más localismos. Si tienen la edición mexicana (o la canadiense, brasileña o gringa que son idénticas), y quieren ver la peli sin subtítulos: les recomiendo que escuchen la pista que más les satisfaga. Si resulta complicado entender la versión "mexicana", cambien a la "neutral". Aunque como también se dijo antes, la diferencia entre ambas pistas es puntual: un coloquialismo aquí, un localismo allá; ningún cambio drástico.

    PD: Y sí, tienes razón, es una lata que no se pueda cambiar el audio al vuelo, pero al menos no se tiene que ir uno hasta el menú inicial por naciones como hay que hacer con muchos títulos de Studio Canal.

    Saludos
    Última edición por Pachuco; 27/07/2015 a las 21:25
    Projecte ZX, meindifiere, alexf187 y 1 usuarios han agradecido esto.

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins